譯制片是將原版影片的對(duì)白或解說翻譯成另一種語言后,以該種語言配音混錄或疊加字幕后的影片。狹義的譯制片指的是配音混錄后的影片。制作譯制片時(shí),首先將原版影片的對(duì)白翻譯成另一種需要的語言,然后由配音演員按照原版片畫面中人物的思想感情,用逼真的語調(diào)、口型,錄制成一條對(duì)白聲帶。接著將對(duì)白聲帶與原版片的音樂、音響效果聲帶混錄成為一條完整的譯制聲帶,用于制作供放映用的拷貝。譯制片的目的是將本國(guó)影片從一種民族語言(或方言)譯成另一種民族語言(或方言),以便更多觀眾能夠理解和欣賞。譯制片是一門語言的藝術(shù),也是媒介跨文化交流的重要形態(tài)。