以下是納蘭性德
《長相思》
的譯文:
將士們不辭辛苦地跋山涉水,馬不停蹄地向著山海關(guān)進(jìn)發(fā)。夜已經(jīng)深了,千萬個帳篷里都點起了燈。外面正刮著風(fēng)、下著雪,驚醒了睡夢中的將士們,勾起了他們對故鄉(xiāng)的思念,故鄉(xiāng)是多么的溫暖寧靜呀,哪有這般狂風(fēng)呼嘯、雪花亂舞的聒噪之聲。
關(guān)于這首詩的誦讀,建議您注意節(jié)奏和情感的把握,在誦讀“山一程,水一程”“風(fēng)一更,雪一更”時,可適當(dāng)加重語氣,突出路途的遙遠(yuǎn)和環(huán)境的惡劣,在表達(dá)思鄉(xiāng)之情處,聲音應(yīng)以深沉、舒緩為主,以展現(xiàn)詩人內(nèi)心的愁苦和眷戀。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!