以下為李白
《長相思·其二》
的譯文:
夕陽西下暮色朦朧,花蕊籠罩輕煙,月華如練,我思念著情郎終夜不眠。柱上雕飾鳳凰的趙瑟,我剛剛停奏,心想再彈奏蜀琴,又怕觸動鴛鴦弦。
這飽含情意的曲調(diào),可惜無人傳遞,但愿它隨著春風(fēng),送到遙遠的燕然。
憶情郎呵、情郎他迢迢隔在天那邊,當(dāng)年遞送秋波的雙眼,而今成了流淚的源泉。
您若不信賤妾懷思肝腸欲斷,請歸來看看明鏡前我的容顏!
另一種譯文為:
夕陽在冉冉云霧中西落,
月光之下,愁悶難眠,
輕輕撥動琴弦,
讓曲子隨風(fēng)隨雨起舞。
經(jīng)常想起遠方的有情人,
不由得淚如雨下,
一個人終老,容顏不再,
愛人啊,請回來看看鏡中憔悴的人兒吧!
還有一種譯文為:
長久地相思,長久地相思,若問這相思,盡頭為何時?除非還是在,成相見之時。長久地相思,長久地相思,這相思之情,說給誰聽呢?薄情寡義者,定難于認識。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!