許淵沖英譯的古詩(shī)眾多,以下為您列舉部分經(jīng)典作品。如李白的
《望天門山》
:“天門中斷楚江開,碧水東流至此回。兩岸青山相對(duì)出,孤帆一片日邊來(lái)?!逼溆⒆g:“Breaking Mount Heaven's Gate, the great River rolls through, Its east-flowing green billows, hurled back here, turn north. From the two river banks thrust out the mountains blue, Leaving the sun behind, a lonely sail comes forth.” 又如李白的
《靜夜思》
:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!庇⒆g:“Thoughts on a Silent Night Before my bed a pool of light— Is it hoarfrost upon the ground? Eyes raised, I see the moon so bright; Head bent, in homesickness I'm drowned.” 還有李白的
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
:“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流。”英譯:“Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower My friend has left the west where towers Yellow Crane For River Town when willow-down and flowers reign. His lessening sail is lost in boundless azure sky, Where I see but the endless River rolling by.”
《長(zhǎng)相思2》
看不夠?趕緊來(lái)閱讀
《長(zhǎng)相思2:訴衷情》
原著吧!