以下為“長相思.永訣”的相關(guān)翻譯:
“兒難留,女難留。待到老來霜滿頭,明月照老叟。愛無由,恨無由。去年相思今日愁,別時(shí)忘回眸。” 這段可理解為:兒子難以留住,女兒難以留住。等到年老時(shí)頭發(fā)已白,明月照著老人。愛沒有緣由,恨也沒有緣由。去年的相思到今日變成了憂愁,分別時(shí)忘記了回頭。
“春難留,秋難留,待到冬來霜滿頭,明月照空樓。愛無由,恨無由,去年相思今日愁,別失望回眸?!?可譯為:春天難以留住,秋天難以留住,等到冬天到來頭發(fā)已白,明月照著空樓。愛沒有緣由,恨也沒有緣由,去年的相思到今日變成了憂愁,分別時(shí)不要失望地回眸。
需要注意的是,對(duì)于詩詞的翻譯往往具有一定的主觀性,不同的人可能會(huì)有不同的理解和表述。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!