里爾克的
《秋日》
是一首被北島稱贊為“完美到幾乎無懈可擊的詩作”。這首詩以向上帝呼告的方式開始,渴盼秋天來臨、果實(shí)成熟和收獲甜美。其中名句“誰此時(shí)沒有房子,就不必建造,誰此時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú)。”幾乎概括了里爾克一生的主題。
關(guān)于
《秋日》
有多個(gè)譯本,流傳較廣的有馮至譯本和北島譯本。如馮至的譯本為:“主啊!是時(shí)候了。夏日曾經(jīng)很盛大。把你的陰影落在日規(guī)上,讓秋風(fēng)刮過田野。讓最后的果實(shí)長得豐滿,再給它們兩天南方的氣候,迫使它們成熟,把最后的甘甜釀入濃酒。誰這時(shí)沒有房屋,就不必建筑,誰這時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú),就醒著,讀著,寫著長信,在林蔭道上來回不安地游蕩,當(dāng)著落葉紛飛?!?br />
北島的譯本為:“主啊,是時(shí)候了。夏天盛極一時(shí)。把你的陰影置于日晷上,讓風(fēng)吹過牧場。讓枝頭最后的果實(shí)飽滿。再給兩天南方的好天氣,催它們成熟,把最后的甘甜壓進(jìn)濃酒。誰此時(shí)沒有房子,就不必建造,誰此時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú),就醒來,讀書,寫長長的信,在林蔭路上不停地,徘徊,落葉紛飛?!?
有對馮至譯本和北島譯本的比較分析,在前半部分,北島譯“夏天盛極一時(shí)”比馮至譯“夏日曾經(jīng)很盛大”更準(zhǔn)確流暢?!鞍涯愕年幱奥湓谌找?guī)上”中“落在”比北島譯本“置于”更自然得體?!白屒镲L(fēng)刮過田野”中的“秋風(fēng)”點(diǎn)題更好,但“刮”不如北島譯的“吹”有語感?!疤镆啊北取澳翀觥备鬃屓水a(chǎn)生聯(lián)想、有視覺感。
原著同樣精彩,可以點(diǎn)擊
《玫瑰的故事》
原著提前了解劇情了!