- 以下是納蘭性德
《長(zhǎng)相思》
的譯文:將士們不辭辛苦地跋山涉水,馬不停蹄地向著山海關(guān)進(jìn)發(fā)。夜已經(jīng)深了,千萬個(gè)帳篷里都點(diǎn)起了燈。外面正刮著風(fēng)、下著雪,驚醒了睡夢(mèng)中的將士們,勾起了他們對(duì)故鄉(xiāng)的思念,故鄉(xiāng)是多么的溫暖寧靜呀,哪有這般狂風(fēng)呼嘯、雪花亂舞的聒噪之聲。
- 這首詞上片描寫跋涉行軍與途中駐扎,夾雜著頗多無奈情緒;下片敘述夜來風(fēng)雪交加,攪碎了鄉(xiāng)夢(mèng),倍覺惆悵?!吧揭怀?,水一程”,寫出旅程的艱難曲折,遙遠(yuǎn)漫長(zhǎng)。詞人翻山越嶺,登舟涉水,一程又一程,愈走離家鄉(xiāng)愈遠(yuǎn)。這兩句運(yùn)用反復(fù)的修辭方法,將“一程”二字重復(fù)使用,突出了路途的漫漫修遠(yuǎn)。
- 李白
《長(zhǎng)相思》
大致可分兩段。第一段從篇首至“美人如花隔云端”,“長(zhǎng)相思,在長(zhǎng)安。”長(zhǎng)久、永恒地思念,而“長(zhǎng)安”暗指宇宙深處的那個(gè)家。作者居處華貴,但內(nèi)心寂寞空虛,先寫所聞階下紡織娘凄切鳴叫,再寫肌膚所感微霜凄凄,繼而寫卷帷所見明月,發(fā)出“美人如花隔云端”的長(zhǎng)嘆。宇宙深處的家和親人近在眼前卻又遠(yuǎn)隔云端。以下直到篇末便是第二段,緊承“美人如花隔云端”句,寫夢(mèng)魂飛揚(yáng)去尋找思念的人兒,然而“天長(zhǎng)地遠(yuǎn)”,上有高天,下有淥水,還有重重關(guān)山,盡管追求不已,還是“兩處茫茫皆不見”。最后發(fā)出“長(zhǎng)相思,摧心肝!”的感慨,表達(dá)回歸愿望的強(qiáng)烈,雖悲慟但無萎靡之態(tài),是一種積極的回歸態(tài)度。
《長(zhǎng)相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長(zhǎng)相思2:訴衷情》
原著吧!