的確不是人話。
蠢貨??!
你可以這么說:你為我殺了人,以后我也可以為你殺人,無論是誰。
但,指明說幫她殺以后可能會背叛的親人是什么鬼啊?
簡直就是赤裸裸的詛咒!
醒悟過來之后,高非趕忙道歉。
瓦妮莎不接受他的道歉,并讓他滾地遠一點。
這時候,高非的厚臉皮發(fā)揮了作用,打死不滾,花式道歉。
終于,在費勁千辛萬苦之后,他將瓦妮莎哄好了。
當然,哄好之后,他就要開始繼續(xù)厚著臉皮求援了。
“公主殿下,我需要您!”
“需要我?”
“準確的說,是需要您的幫助?!备叻钦f。
“我為什么要向你提供幫助?”看起來,瓦妮莎雖然不像最初那么生氣,但此刻的心情依舊不是特別好,有點賭氣的樣子。
“因為我們是盟友?。 ?p> “是嗎,我們結(jié)盟了嗎?”
高非聳聳肩,訕笑道,“公主殿下,您真是貴人多忘事。前天晚上初次見面,您就向我坦白了啊!
您的祭司朋友在預(yù)言中看到了我的存在,建議貴國和我保持良好關(guān)系,嘿嘿!”
“噢,你不說我倒忘記了?!蓖吣萆f,“是,我是這么說過,如果你覺得這樣就是結(jié)盟的話。
但我想問:作為盟友,我們是不是需要互相幫助?”
“當然?!?p> “但你要求了這么多,又付出了什么呢?”
“這個……”高非一時啞口無言。
瓦妮莎得理不饒人,“我已經(jīng)免除了你的債務(wù),幫你出主意,甚至幫你殺了莉莉絲,攪黃了你不想要的婚事,但你居然反過來說要殺我老爸和兄弟!”
“那是個誤會,殿下,口誤,口誤……”
“說真的,現(xiàn)在的你,就像一個無底洞,我都不知道投入了大量的金錢和精力之后能夠得到什么!”
高非訥訥不言。
“你說,你能給我們什么?”瓦妮莎尖刻地問。
這美人還真是難纏。高非大感頭痛。
不過幸好她是個女人。
他深呼一口氣,“殿下,您的大恩大德,在下實在無以為報。如果您真的想要立即得到什么回報的話,我別無他物,只有這具軀體了!”
“嗯?”瓦妮莎一愣,“你說什么?”
高非以手撫胸,微微頷首,“如果殿下不嫌棄,在下愿以身相許!”
瓦妮莎定定地看著他,半天不吭聲。
“公主……”
“我見過很多齷齪之徒,也見過不少不要臉的人。但我從未見過像你這么厚顏無恥的家伙?!?p> 瓦妮莎閉上了眼睛,長長的睫毛微微顫動,“居然能把這么卑鄙無恥的要求堂而皇之地提出,還裝作委屈巴巴的樣子,你是怎么做到的?!”
“沃茲基說過:‘卑鄙是卑鄙者的通行證,高尚是高尚者的墓志銘’?!?p> “……你贏了,高非爵士。”瓦妮莎無奈認輸?!罢f罷,具體點,你想要哪些援助?”
高非心中暗笑,臉上卻不動聲色,“公主殿下,我需要金錢、情報、人才……”
“我已經(jīng)送了你一箱財寶了!”瓦妮莎說,“還有,情報、人才什么的,你要這些做什么?”
“發(fā)展我自己的勢力,以應(yīng)對可能到來的報復(fù)行動啊?!备叻钦f,
“我干掉了怒龍城公爵的繼承人,雖然是在決斗中干掉的,但誰都無法保證公爵大人會不會放棄榮譽來報復(fù)我?!?p> “如果是這個原因的話,你大可不必擔心。”瓦妮莎說。
“為什么?”
“看來你對你們中土王國的政治形勢并不了解?!?p> 高非連連搖頭,“我在溫泉城一直都遭到排斥,哪有人告訴我這些?”
“那你總知道你們的國王姓什么、叫什么吧?”
“這個倒是知道,巴里?泰格,巴里一世?!?p> “中土王國共分東、西、南、北四境……”
高非點頭。“這我也知道,東境守護石墻城公爵;西境守護怒龍城公爵;南境守護鐵樹城公爵;北境守護寒風(fēng)城公爵?!?p> “那他們的家族姓氏、家徽、族語呢?”瓦妮莎問。
“這……”高非有些傻眼,他只知道西境守護是里弗斯公爵,家徽黃金巨龍,族語是“怒龍莫招”。
這族語聽起來就有些小氣,“不要招惹發(fā)怒的巨龍”,遠比不上自家的族語“任我翱翔”聽起來那么大氣磅礴。他一直這么想。
瓦妮莎繼續(xù)介紹起來,“石墻城公爵,錢德勒?伊斯特沃爾;怒龍城公爵,里弗斯?西蒙;鐵樹城公爵,維金斯?薩歐思伍德;寒風(fēng)城公爵,摩勒哥?山德溫德。他們的家徽和族語分別是……”
“等等,等等!”高非聽得一陣頭大。
盡管在這個世界生活了好幾年,每當聽到那些拗口的英文名,他依舊是頭痛不已。
太難記了。
“讓我縷縷。”他一邊記名字,一邊感嘆瓦妮莎的好記性。
“錢德勒?伊斯特沃爾,錢德勒?伊斯特沃爾……”他念了幾遍,依舊記地有些吃力。
瓦妮莎有些鄙視地看著他,“真是的,連個名字都記不?。 ?p> “等下,我好像發(fā)現(xiàn)了點什么?!备叻歉杏X自己似乎找到了某個亮點?!耙了固匚譅?,伊斯特沃爾……‘east、wall’,東、墻?”
一瞬間,他感覺到世界亮堂了起來。
果然如此,英文的姓氏大多都是由某個有具體事物的詞語演化而來。
“伊斯特沃爾——東墻;薩歐思伍德——‘south、wood’——南木;山德溫德——‘sad、wind’——悲風(fēng)。”他逐一翻譯過來,“哦,西蒙就不用翻了?!?p> 東墻,西蒙,南木,悲風(fēng)。這四個家族的姓氏就好記多了。
四大公爵:錢德勒?東墻;里弗斯?西蒙;維金斯?南木;摩勒哥?悲風(fēng)。
再稍微改成中文諧音,似乎更好記一些。
錢德勒?東墻,里弗斯?西蒙:
(齊德隆咚鏘),(你不是瞎蒙);
維金斯?南木;摩勒哥?悲風(fēng)。
?。▊谓鸾z楠木),(摸了個北風(fēng))。
照著么翻譯,國王巴里?泰格可以記成“巴厘虎”。
瓦妮莎公主怎么記呢?瓦妮莎?克萊德曼?
直接諧音記憶會好記點吧,
挖泥沙,可累的蠻!
如果她知道我把她的名字用漢語諧音整出來這么土,會罵人的吧?
想到這,他忍不住竊笑起來。
笑得瓦妮莎莫名其妙。