四代以內(nèi)親屬的稱謂語在中國是極其復(fù)雜的。
爺爺、奶奶、外公、外婆、父、母、兄、弟、姐、妹、叔父、伯父、兄弟、弟妹、外甥、夫、夫人、舅、姑、伯母、嬸母等等。
很多同形,意義也相同,但仍有部分詞匯不能望文生義。
簡單的兄、弟、兄弟、弟弟跟弟弟。
看起來差不多一樣。
意義是截然不同的。
在不同文化歷史背景的熏陶下,日語中的這些詞匯,所指范圍已經(jīng)和漢語有所不同,例如兄弟,弟妹等。
漢語中的兄弟僅指哥哥和弟弟,還可用于平輩之間,可以用在比自己年齡小的,更可以用在對眾人講話時的謙稱,此時無輩分之分。
而日語的‘兄弟’不僅至哥哥和弟弟,還指姐姐和妹妹。
這不僅是詞義的差異,還是分類法差異。
漢語親屬稱謂極其復(fù)雜,日語就相對簡單。
在漢語親屬稱謂中需要區(qū)分血親姻親,需要區(qū)分宗族非宗族,需要區(qū)分父系母系,需要區(qū)分長幼輩分。
而日語所用的分類法,即不標明親族是父系還是母系,不標明直系還是旁系,不標明親族的排行順序,只標明尊卑輩分。
這一點有點像英語。
這樣僅用幾個詞就能全部覆蓋,因此若無具體解釋或明確的語境,即便聽到這些詞匯,也無法斷定這些稱謂語具體指出何人或何種親屬關(guān)系。
看不懂沒關(guān)系。
簡單來說,在漢語中究竟是什么親戚,光看稱謂就能簡單明白。
但日語中,同輩中的兄弟姐妹即いとこ,則包含了堂兄堂弟堂姐堂妹表哥表弟表姐表妹等一系列人。
所以在日語中究竟是什么親戚,單獨拿出來說,根本搞不明白,具體是男是女,是長是幼,是直系還是旁系。
微妙的是,表達的意思不同,寫法也不相同,但讀法都是いとこ。
比自己年長,從兄,從姐(繁體)
比自己年幼,從第,從妹(繁體)
單詞的意思則是四親等,三代的兄弟姐妹。
跟讀作黑子寫作變態(tài),讀作小鳥游寫作鷹無,讀作菜月寫作八月差不多一個套路。
因此,爺爺跟奶奶,外公跟外婆的稱謂是不分父系跟母系的同一個稱謂。
除此外,漢語家庭成員或親戚之間的面稱,沒有敬、謙之稱,而在日本家庭成員或親戚之間的面稱,則有敬、謙之稱。
日本人的敬語據(jù)說十分復(fù)雜以至于外國人難以理解使用場合的地步。
這方面有點難以解釋,還是算了。
不過,這跟漢語‘來’的敬語是‘光臨’‘駕到’‘蒞臨’自謙語是‘登臨’。
‘說’的敬語是‘致辭’,自謙語是‘匯報’差不多一樣的。
初次見面說久仰,好久不見是久違,向人祝賀說恭喜,請人批評說指教,請人指點說賜教,求人辦事說敢情,別人好意稱雅意,別人批評稱雅正,請改文章說斧正,送人禮物說笑納。
詞匯,語法,句式等等都包含在內(nèi)。
不光是文言文就代表中國式敬語而已。
諸如叔叔阿姨本身就是敬稱。
在中國教育中,孩子首先要學會的就是叫人打招呼,叔叔阿姨,叫沒叫對就無所謂了。
這個行為本身就是尊敬的表現(xiàn),是最基本的禮儀表現(xiàn)。
孩子不會叫人完全可以跟沒家教打上等號。
深入到一定程度后,要根據(jù)情景做準確的表達就極為復(fù)雜了。
這些在現(xiàn)代語中很常用,乃至同樣的復(fù)雜傻傻分不清,幸好的是日常對話不用分,但很多時候你都會不自覺的用上敬語。
領(lǐng)導叫你干個活,你走不開,總不會傻到頂一句‘等一下唄’,有情商的都會加上,麻煩,請等敬語,組成類似‘麻煩你稍微等一下’等句式。
哪怕不是面對上級領(lǐng)導。
不使用這些敬語。
委婉的來說是不懂說話。
直白的來說就是沒禮貌的傻叉。
這種禮儀教導是潛移默化的,每個中國式家庭的家長都會傳授孩子自己的為人經(jīng)驗。
相比日本,則不會出現(xiàn)為了禮儀而禮儀導致的刻板禮儀現(xiàn)象。
在日本敬語是一樣的復(fù)雜,日本人自己都經(jīng)常搞不清怎么用。
麻煩的在于,由于文化使然,敬語對于日本人來說是必須分清的。
簡單來說,不光得必須打招呼,你還得打?qū)φ泻簦蝗?,全部木大還得罪人。
在等級分明的公司等場合,則是絕對必要的技能。
不會說話可不光是被同僚排擠這樣簡單。
前輩就是前輩,一口一個前輩根本不算完,除非是個大度的好前輩。
光是這種輩分階級壓制就夠喝一壺,點頭哈腰根本是常態(tài)。
尤其在學校這種場合,前輩的份量遠比想象中要重。
欺負后輩什么的,不要太輕松,哪怕這個后輩的武力能正面吊打前輩。
因為,這是社會規(guī)則。
由于日本社會的集團性,打破這種規(guī)則的就是不合群的異類,會被共同打擊,到時候不光是前輩,就連同輩為了不變成你的樣子,也會拼命欺負你,這時,乃至后輩也會加入欺負的行列來。
大一歲能整死人,這可不是說笑。
但在家里和某些外面場合就沒必要了。
敬語的存在極為容易拉開距離感。
恰到好處則會拉近距離,保持親密。
總之,是很微妙的。
本來,雪代子以為安娜是不會說敬語的,稱呼自己的時候,經(jīng)常直呼其名,即便不是自己,也一樣的不使用敬語,對誰都是命令式的語句。
更經(jīng)常的是不搭理人的直接無視。
這種態(tài)度,在這個社會中,是最惡劣的態(tài)度之一。
這除了造成難以拉近的距離感與冷漠感外,還常常造成安娜不懂禮貌,為人囂張等壞印象。
但沒想到是,此時卻意外的上手。
面對外公外婆時,安娜初步建立了一個禮貌后輩的印象。
說話的禮儀用詞上,無懈可擊,既沒有無禮的冷漠感,也沒有過分尊敬導致疏離感,只是一點都不甜。
就連跪坐的姿勢都標準的能寫進教科書里。
具備著微妙的公式化營業(yè)味道。
但是...
氣氛嚴肅到搞得雪代子都不得不正經(jīng)嚴肅起來,要知道,這可是她家,是她無法無天沒個正行可以盡情放松的地方。
可以撒嬌打滾耍賴皮的地方。
但雪代子還是松了口氣,就怕安娜對外公外婆也沒個好臉色。
外公外婆是很普通的一般老人。
外公是硬派的招核男兒,固執(zhí)刻板傳統(tǒng)的小老頭,對待家人除了有頂天立地的脊梁外,還有溺愛,但這種溺愛并不會簡單表現(xiàn)出來,因此,平常時候都充滿了大男子主義,自尊心作祟,就沒給安娜好臉色。
對于這種情況,雪代子是有心理預(yù)期的。
此時老父親板著個臉,保持著長輩的威嚴滿滿不做聲色的打量著安娜。
心里想的什么,雪代子完全不知道。
父親在她心里一直以來又兇又高大。
不過,媽媽在旁邊則是看透一切的慈祥和藹的微笑,也不做聲。
哇,我家孫女真可愛!可愛!可愛!可愛!跟她媽媽小時候長的一樣~
此時招核老父親心里想的是這種事,根本就沒在意安娜是什么態(tài)度,又說了些什么話。
高興!
終于見到日思夜想天天掛念的可愛孫女了。
雖然見過照片了,但看到真人,果然如想象中一樣的可愛。
除了高興,心里只有滿滿的感動。
努力并不是白費的,安娜醒了過來,見到健康又活潑亂跳的樣子,就值得高興了。
終于,自己的大女兒,可以安心了。
眼眶泛紅,努力的不讓自己掉下淚,死命的板著一張臉,不做聲。
他怕一做聲,就哇的一聲悲傷感動的哭出來。
此時的氣氛,不光莫名嚴肅,空氣還莫名尷尬。
簡單的打過招呼問候近來狀況后,誰也沒說話。
說完了這些以后,就好像沒什么可以說的了。
小老頭高速動著腦筋,思考著怎么樣開口,既能不失威嚴,又能巧妙的跟可愛孫女悄無痕跡的拉近祖孫關(guān)系。
太難了,想的頭都大了。
女孩子都喜歡人偶,之前親手做的,要怎么樣拿出來才自然呢?
不不不,看安娜的樣子好像不是喜歡這些東西的類型。
我應(yīng)該準備一些漂亮衣服的。
要怎么開口才能自然的一起上街呢?
或者說,要怎么樣才能讓安娜崇拜又甜甜的叫自己歐吉醬呢?
得想辦法討好她。
但是,又不想丟份。
小老頭皺著眉頭,看起來對安娜不怎么親切的樣子。
安娜面無表情,掛機般一動不動,也不知道想著什么。
眼里看著眼前的外公身上,五顏六色的情緒光芒激烈的閃爍變換。
可見其心理變化之激烈。
對于這份面不改色的養(yǎng)氣功夫,表示有點厲害。
很久沒有正坐過了,雪代子不光膝蓋疼,屁股也疼,不時扭著屁股悄悄調(diào)整著坐姿。
小老頭不開腔,她也不敢順便亂說。
打小就怕爸爸,藤條居首功。
也并不覺得意外,父親本來就是個固執(zhí)死板的小老頭,不善言辭,脾氣還爆。
而且還極為的不喜歡姐夫,甚至可以說是厭惡。
雪代子是擔心的。
但看破一切的外婆,慈祥的笑,悄悄的抹著眼角感動的濕潤眼淚。
親人重聚,雖然有點微妙,但是是一件感動的事情。
外婆是很普通的昭和女人,歲月在她臉上留下痕跡,為了家庭默默付出了一切乃至整個人生心血的普通女性,一輩子都在操勞家庭的一切瑣事,對丈夫柔順依從,對兒女慈祥溺愛。
是個笑起來很慈祥和藹的婆婆。
看的出來,平日里,惡人是外公,好人是外婆,這樣的一種夫妻檔。
播放的電視里,主持人武井詩織小姐的聲音在房間里不斷的回響,今天的她也如以前一樣的精致美麗,完全沒有被綁架過的感覺。
總之...
“坐了很久車,都累了吧,先吃飯吧?!?p> 外婆開口打破了莫名的安靜尷尬。
“咳咳?!?p> 咳嗽了倆聲,小老頭板著臉,拿出一家之主的威嚴氣勢,宣布道:“吃飯!”