第27章 帶著“激情”,后退一步
1919年年初,馬克斯·韋伯發(fā)表了兩次演說,后來集結(jié)成書,流傳很廣,僅中文譯本就有幾種。目前在大陸較常見的是馮克利先生的譯作,總題是《學(xué)術(shù)與政治》,兩篇演說的標(biāo)題分別譯為《以學(xué)術(shù)為業(yè)》和《以政治為業(yè)》。這個(gè)“業(yè)”字,德文原是“Beruf”,乃諸家歷來爭(zhēng)訟的焦點(diǎn),中文或譯作“志業(yè)”,或譯作“天職”。馮先生之所以這樣翻,是看重這個(gè)字在中文里的宗教色彩,令人想起佛家所說的“業(yè)報(bào)”。且不談哪種翻...