“很高興見到你,貝恩斯。很好,您正在尋找,B太太也是如此?!?p> 將軍們回答說:“束縛,你也是。B夫人,你也是?!?p> “男孩,怎么辦?你好嗎,夏端小姐?來向巴黎人展示一個漂亮的女孩是什么,嘿?像玫瑰一樣綻放,貝恩斯!”
上校對將軍夫人喊道:“我是在告訴將軍,女孩就是她母親的真實形象。”
在這種情況下,可憐的夏端一定看起來像是一朵黃玫瑰,因為貝恩斯太太的氣質(zhì)和膚色很酷,而夏端小姐卻像粉紅色和白色一樣鮮嫩-我們要說什么?-最新鮮的草莓和最鮮奶油混合在一起。
兩位老兵彼此非常安慰。他們每天一起走到Galignani的家中,并在那里閱讀論文。他們?nèi)タ戳丝斎麪枺–arrousel)的評論,然后一兩次到達(dá)戰(zhàn)神廣場(Champ de Mars);-在這里和那里認(rèn)識到他們參加著名的古代戰(zhàn)爭的團(tuán)數(shù)。他們對自己的成就一點也不吹牛,他們眨眨眼,互相了解。他們從舊箱子里拿出了舊制服,由喬夫(Jove!并提交給路易斯·陳生(Louis Philippe)。他們買了一個目錄。去了盧浮宮,在照片前搖著他們誠實的老頭。我敢說,在雕像廊中的一些仙女眨眨了眼,互相輕拂。他們和家人一起去了凡爾賽。在餐館老板忠實地對待女士們。(Bunch從上次競選時曾是公爵的助手的Benyon的便箋簿中取出一份備忘錄,“去了Beauvillier的,”只有Beauvillier的被關(guān)了二十年。)他們的家人和夏端到法蘭西劇院(ThéatreFran?ais)悲劇;他們有書。他們說這是他們一生中看到的最困惑的廢話。我一定要說,邦奇在盒子的后方打,即使退休了,他也引起了轟動。他擁有的“ Corneal”對他來說太過分了:給他莎士比亞:給他約翰·肯布爾:給他Siddons太太:給他約旦太太。但是對于這種事情呢?“我認(rèn)為我們的比賽結(jié)束了,貝恩斯-嘿?”我也相信Charlotte Baynes小姐,他的語言知識還很少,在悲劇中非常困惑,可能無法完全解釋。但是后來陳生在管弦樂隊的攤位上。難道他沒有給三個女士送三束鮮花,是否為他不能來香榭麗舍大街見某人而感到遺憾,因為那是他的上班日,所以他必須寫信給Pall Mall Gazette嗎?他在那兒,她的孩子。她無與倫比的冠軍:并為他放棄父母嗎?我們的小Chimène認(rèn)為這樣的犧牲不太困難。在劇院慘淡的嘗試之后,不再重復(fù)實驗。老先生們更喜歡惠斯通,而不是鼻子上那浮夸的亞歷山大大帝,那是一個滑稽的小上校模仿的上校邦奇上校,我被非常明白地理解。在悲劇中非常困惑,可能無法完全說明這一點。但是后來陳生在管弦樂隊的攤位上。難道他沒有給三個女士送三束鮮花,是否為他不能來香榭麗舍大街見某人而感到遺憾,因為那是他的上班日,所以他必須寫信給Pall Mall Gazette嗎?他在那兒,她的孩子。她無與倫比的冠軍:并為他放棄父母嗎?我們的小Chimène認(rèn)為這樣的犧牲不太困難。在劇院慘淡的嘗試之后,不再重復(fù)實驗。老先生們更喜歡惠斯通,而不是鼻子上那浮夸的亞歷山大大帝,那是一個滑稽的小上校模仿的上校邦奇上校,我被非常明白地理解。在悲劇中非常困惑,可能無法完全說明這一點。但是后來陳生在管弦樂隊的攤位上。難道他沒有給三個女士送三束鮮花,是否為他不能來香榭麗舍大街見某人而感到遺憾,因為那是他的上班日,所以他必須寫信給Pall Mall Gazette嗎?他在那兒,她的孩子。她無與倫比的冠軍:并為他放棄父母嗎?我們的小Chimène認(rèn)為這樣的犧牲不太困難。在劇院慘淡的嘗試之后,不再重復(fù)實驗。老先生們更喜歡惠斯通,而不是鼻子上那浮夸的亞歷山大大帝,那是一個滑稽的小上校模仿的上校邦奇上校,我被非常明白地理解。并可能對此做出不完善的解釋。但是后來陳生在管弦樂隊的攤位上。難道他沒有給三個女士送三束鮮花,是否為他不能來香榭麗舍大街見某人而感到遺憾,因為那是他的上班日,所以他必須寫信給Pall Mall Gazette嗎?他在那兒,她的孩子。她無與倫比的冠軍:并為他放棄父母嗎?我們的小Chimène認(rèn)為這樣的犧牲不太困難。在劇院慘淡的嘗試之后,不再重復(fù)實驗。老先生們更喜歡惠斯通,而不是鼻子上那浮夸的亞歷山大大帝,那是一個滑稽的小上校模仿的上校邦奇上校,我被非常明白地理解。并可能對此做出不完善的解釋。但是后來陳生在管弦樂隊的攤位上。難道他沒有給三個女士送三束鮮花,是否為他不能來香榭麗舍大街見某人而感到遺憾,因為那是他的上班日,所以他必須寫信給Pall Mall Gazette嗎?他在那兒,她的孩子。她無與倫比的冠軍:并為他放棄父母嗎?我們的小Chimène認(rèn)為這樣的犧牲不太困難。在劇院慘淡的嘗試之后,不再重復(fù)實驗。老先生們更喜歡惠斯通,而不是鼻子上那浮夸的亞歷山大大帝,那是一個滑稽的小上校模仿的上校邦奇上校,我被非常明白地理解。難道他沒有給三個女士送三束鮮花,是否為他不能來香榭麗舍大街見某人而感到遺憾,因為那是他的上班日,所以他必須寫信給Pall Mall Gazette嗎?他在那兒,她的孩子。她無與倫比的冠軍:并為他放棄父母嗎?我們的小Chimène認(rèn)為這樣的犧牲不太困難。在劇院慘淡的嘗試之后,不再重復(fù)實驗。老先生們更喜歡惠斯通,而不是鼻子上那浮夸的亞歷山大大帝,那是一個滑稽的小上校模仿的上校邦奇上校,我被非常明白地理解。在悲劇中非常困惑,可能無法完全說明這一點。但是后來陳生在管弦樂隊的攤位上。難道他沒有給三個女士送三束鮮花,是否為他不能來香榭麗舍大街見某人而感到遺憾,因為那是他的上班日,所以他必須寫信給Pall Mall Gazette嗎?他在那兒,她的孩子。她無與倫比的冠軍:并為他放棄父母嗎?我們的小Chimène認(rèn)為這樣的犧牲不太困難。在劇院慘淡的嘗試之后,不再重復(fù)實驗。老先生們更喜歡惠斯通,而不是鼻子上那浮夸的亞歷山大大帝,那是一個滑稽的小上校模仿的上校邦奇上校,我被非常明白地理解。在悲劇中非常困惑,可能無法完全說明這一點。但是后來陳生在管弦樂隊的攤位上。難道他沒有給三個女士送三束鮮花,是否為他不能來香榭麗舍大街見某人而感到遺憾,因為那是他的上班日,所以他必須寫信給Pall Mall Gazette嗎?他在那兒,她的孩子。她無與倫比的冠軍:并為他放棄父母嗎?我們的小Chimène認(rèn)為這樣的犧牲不太困難。在劇院慘淡的嘗試之后,不再重復(fù)實驗。老先生們更喜歡惠斯通,而不是鼻子上那浮夸的亞歷山大大帝,那是一個滑稽的小上校模仿的上校邦奇上校,我被非常明白地理解。并可能對此做出不完善的解釋。但是后來陳生在管弦樂隊的攤位上。難道他沒有給三個女士送三束鮮花,是否為他不能來香榭麗舍大街見某人而感到遺憾,因為那是他的上班日,所以他必須寫信給Pall Mall Gazette嗎?他在那兒,她的孩子。她無與倫比的冠軍:并為他放棄父母嗎?我們的小Chimène認(rèn)為這樣的犧牲不太困難。在劇院慘淡的嘗試之后,不再重復(fù)實驗。老先生們更喜歡惠斯通,而不是鼻子上那浮夸的亞歷山大大帝,那是一個滑稽的小上校模仿的上校邦奇上校,我被非常明白地理解。并可能對此做出不完善的解釋。但是后來陳生在管弦樂隊的攤位上。難道他沒有給三個女士送三束鮮花,是否為他不能來香榭麗舍大街見某人而感到遺憾,因為那是他的上班日,所以他必須寫信給Pall Mall Gazette嗎?他在那兒,她的孩子。她無與倫比的冠軍:并為他放棄父母嗎?我們的小Chimène認(rèn)為這樣的犧牲不太困難。在劇院慘淡的嘗試之后,不再重復(fù)實驗。老先生們更喜歡惠斯通,而不是鼻子上那浮夸的亞歷山大大帝,那是一個滑稽的小上校模仿的上校邦奇上校,我被非常明白地理解。難道他沒有給三個女士送三束鮮花,是否為他不能來香榭麗舍大街見某人而感到遺憾,因為那是他的上班日,所以他必須寫信給Pall Mall Gazette嗎?他在那兒,她的孩子。她無與倫比的冠軍:并為他放棄父母嗎?我們的小Chimène認(rèn)為這樣的犧牲不太困難。在劇院慘淡的嘗試之后,不再重復(fù)實驗。老先生們更喜歡惠斯通,而不是鼻子上那浮夸的亞歷山大大帝,那是一個滑稽的小上校模仿的上校邦奇上校,我被非常明白地理解。難道他沒有給三個女士送三束鮮花,是否為他不能來香榭麗舍大街見某人而感到遺憾,因為那是他的上班日,所以他必須寫信給Pall Mall Gazette嗎?他在那兒,她的孩子。她無與倫比的冠軍:并為他放棄父母嗎?我們的小Chimène認(rèn)為這樣的犧牲不太困難。在劇院慘淡的嘗試之后,不再重復(fù)實驗。老先生們更喜歡惠斯通,而不是鼻子上那浮夸的亞歷山大大帝,那是一個滑稽的小上校模仿的上校邦奇上校,我被非常明白地理解。并為他放棄父母我們的小Chimène認(rèn)為這樣的犧牲不太困難。在劇院慘淡的嘗試之后,不再重復(fù)實驗。老先生們更喜歡惠斯通,而不是鼻子上那浮夸的亞歷山大大帝,那是一個滑稽的小上校模仿的上校邦奇上校,我被非常明白地理解。并為他放棄父母我們的小Chimène認(rèn)為這樣的犧牲不太困難。在劇院慘淡的嘗試之后,不再重復(fù)實驗。老先生們更喜歡惠斯通,而不是鼻子上那浮夸的亞歷山大大帝,那是一個滑稽的小上校模仿的上校邦奇上校,我被非常明白地理解。
值得尊敬的軍官們將夫人的夫人與一艘東印度船,吵架及其他一切作了比較。Selina就這樣在Burrumpooter上繼續(xù)前進(jìn)。關(guān)于優(yōu)先級和服務(wù),總是行列,而推論卻知道。女人永遠(yuǎn)都會。Selina Bunch就是這樣:Eliza Baynes也是這樣:但是從最值得信賴的信息來看,我應(yīng)該認(rèn)為Eliza比Selina還要糟糕。
“對于任何有頭銜的人,那個女人都會自欺欺人,直到本章的結(jié)尾,”她的朋友賽琳娜(Selina)說?!澳氵€記得她曾經(jīng)在Barrackpore談?wù)撃侵恍∥rStoney Battersby的故事,因為他是愛爾蘭子爵夫人的兒子?看看她是如何以這個舉動,顏料和黑色前襟猛撲這位Boldero夫人的頭的!我不能忍受那個女人!我知道她還沒有交夫人。我知道她沒有比應(yīng)該的更好。看到伊麗莎··貝恩斯(Eliza Baynes)哄著她,向她走來走去,然后恭維她:–太可惜了,就是這樣!一個太太要娶夫人的女人了!一個不付洗衣女工資的女人!”
“親愛的,就像又是Burrumpooter一樣,” Bunch上校喊道?!澳鸵聋惿へ惗魉挂恢背臣?;這就是事實。你為什么要她來這里?我知道一旦見面,您就會再次開始。”事實是,這些女士總是在戰(zhàn)斗并重新組成。
“所以你和邦奇太太是老朋友?”向博爾德羅夫人問她的新朋友?!坝H愛的貝恩斯太太!我?guī)缀醪粦?yīng)該這樣想:您的舉止是如此不同!您的朋友,如果我可以自由發(fā)言的話,請保持露營的態(tài)度。您根本沒有營地風(fēng)度。我應(yīng)該以為您-請原諒我這句話,但是我很開放,總是說出自己的想法-您根本沒有露營的習(xí)慣。您似乎好像是我們中的一員。明娜貝恩斯太太不是讓你想起Hm夫人嗎??”(這個名字是聽不清的,這是由于Boldero太太羞于提起名字;但是女孩們立刻看到了像親愛的Hm女士的樣子。)“當(dāng)你把親愛的女孩帶到倫敦時,你會認(rèn)識那個女士。我的意思是,請自己判斷。我向您保證,親愛的貝恩斯夫人,在與您相比時不會貶低您!”
因此,對話繼續(xù)進(jìn)行。如果圖爾的麥克維爾少校夫人選擇出賣秘密,她可以摘取姐姐的信中的摘錄,以表明這位蘇格蘭女士的職業(yè)和談話給貝恩斯將軍的印象留下了多么深刻的印象。
“不是一般的拍攝和纏綿的鹿嗎?這位親愛的將軍必須來到加伯倫齊城堡,在那里她會答應(yīng)他對高地的歡迎。她的兄弟Strongitharm是世上最和可親的人。她和她的女兒們都很崇拜:甚至有人說要娶明娜為船長,但就她而言,她不能忍受表兄弟的婚姻。他們的家庭有反對這種婚姻的傳統(tǒng)。與三位表兄弟結(jié)婚的三位Bolderos和Strongitharms中,一位在結(jié)婚三周后被淹死在Gaberlunzie湖中。一個人因疾馳的消費而失去了妻子,并在羅馬去世了和尚。第三個人在庫洛登(Culloden)戰(zhàn)役之前的兩個星期結(jié)婚,在那里他被殺死了堅強(qiáng)之首。Baynes夫人不知道Gaberlunzie城堡的輝煌。七十間臥室和十三間公司房間,除了圖片庫!在愛丁堡,斯特朗吉塔姆有權(quán)在君主在場的情況下戴他的帽子。引擎蓋!真是太奇怪了,親愛的!但是我敢說鴕鳥的羽毛看起來不錯,尤其是當(dāng)高地人也穿著工裝時?!八固乩始拙粼趥惗貨]有房子,在北部建造王子城堡時幾乎毀了自己。貝恩斯夫人必須到那里與他們的貴族親戚和所有蘇格蘭貴族見面?!庇H愛的,我也不關(guān)心這些虛榮心,而是把我甜美的夏端帶到了世界上:這不是母親的職責(zé)嗎?“斯特朗吉塔勛爵在倫敦沒有房子,在北部建造王子城堡時幾乎毀了自己。貝恩斯夫人必須到那里與他們的貴族親戚和所有蘇格蘭貴族見面。”親愛的,我也不關(guān)心這些虛榮心,而是把我甜美的夏端帶到了世界上:這不是母親的職責(zé)嗎?“斯特朗吉塔勛爵在倫敦沒有房子,在北部建造王子城堡時幾乎毀了自己。貝恩斯夫人必須到那里與他們的貴族親戚和所有蘇格蘭貴族見面。”親愛的,我也不關(guān)心這些虛榮心,而是把我甜美的夏端帶到了世界上:這不是母親的職責(zé)嗎?
貝恩斯夫人不僅向她的妹妹,而且向夏端皇后廣場的朋友們傳遞了這些令人愉快的消息。但這是對貝恩斯夫人和博爾德羅夫人之間建立的友誼的第一個熱情,而且在
之后,當(dāng)兩位女士就令人難忘的“歌聲”爭吵時,我認(rèn)為邦奇太太來到了波爾多太太身邊。“伊麗莎·貝恩斯(Eliza Baynes)對她太刻薄了。在這兩個不幸的女兒面前侮辱她太殘酷了。這個女人是一個可惡的女人,一個低俗的女人,一個策劃者,我總是這么說。但是要把女兒放在女兒面前-她上周的光榮朋友!這是伊麗莎的恥辱!”
“親愛的,你最好這樣告訴她!”束縛地說?!暗?,如果您愿意,請告訴她我什么時候離開!”因此,有一天,當(dāng)兩名老軍官從他們的漫步中返回時,邦奇太太告訴上校她已經(jīng)和伊麗莎一起出去了。貝恩斯太太面帶笑容,告訴將軍,她和班奇上校太太吵架了。她確定這將是最后一次。因此,可憐的斯摩棱斯克夫人必須在貝恩斯夫人和博爾德羅夫人之間插手;在Baynes夫人和Bunch夫人之間;坐在那張耀眼的眼睛和嘶嘶的犬齒包圍之中,在無法治愈的爭執(zhí)中。當(dāng)然,爭吵將從女士那里蔓延到先生們??偸沁@樣??蓱z的夫人顫抖。
“無論如何,我們不會容忍它,貝恩斯,我的孩子!”氣質(zhì)上校對他的朋友說。
“嘿,嘿!不太確定,束不太確定!”另一位資深人士嘆了口氣,這也許是一個更加令人沮喪的轉(zhuǎn)折,因為在午餐會上的一場戰(zhàn)斗中,亞馬遜人積極參與,這兩名老戰(zhàn)士走到了Galignani的大街上。
對夏端的親戚而言,可憐的陳生可能會以義務(wù)和一種興趣感得到尊重。特別是在結(jié)婚之前,男人對被愛對象的親戚非常友善。他們贊美媽媽。他們聽爸爸的老故事,并開懷大笑。他們?yōu)闊o辜的年輕人帶來禮物,讓小兄弟們踢脛骨。陳生非常友善地忍受了少年貝尼西斯:他把孩子們帶到弗朗哥尼家,使他的談話盡可能適合老年人。他喜歡老將軍,一個樸實無華的老人。就像我們說過的那樣,她對斯摩棱斯克夫人表示衷心的同情和尊重,在她的多次考驗中欽佩她的堅定不移和美好的生活。但是那些細(xì)讀他的回憶錄的人都知道,菲爾曼先生有時會讓自己有些不愉快。當(dāng)躺在沙發(fā)上,與他的情人交談時,當(dāng)其他女士進(jìn)入房間時,他不會屈服。如果他不喜歡他們,他會皺著眉頭。他至少沒有掩飾自己的好惡的麻煩。他有一種固定眼鏡的方法,將拇指放在背心的腋窩里,大笑著自己的笑話或自負(fù),這對女士們是不愉快的,也不是恭敬的。
“您大聲疾呼的年輕朋友,靴子開裂了,我的親愛的貝恩斯夫人,真是莫拉伊斯噸,”博爾德羅夫人在對新朋友的第一次熱情中對她的新朋友說?!傲治榈聞拙舻挠H戚,是嗎?林伍德勛爵是一個非常古怪的人。那個可怕的菲爾曼博士的兒子,他在欺騙所有人后逃脫了?可憐的年輕人!正如您所說,他忍不住要有一個這樣的父親,而且您最善良,最慷慨地這樣說。我敢說,將軍和陳生·林伍德議員是早期的同伴。但是,我有一個像Firmin博士這樣不幸的父親,我認(rèn)為Firmin先生也許會少一些。是不是當(dāng)我的愛人演奏他們的二重奏,大聲笑著和說話時,看到他穿著破舊的靴子,躺在沙發(fā)上并聽到他的聲音,我承認(rèn)這對我來說并不愉快。我不習(xí)慣那種世界,我的親愛也不是。您對他負(fù)有巨大責(zé)任,而他的舉止高尚,您說呢?當(dāng)然。要進(jìn)入您的社會,一個不幸的年輕人將盡自己最大的努力,盡管他當(dāng)然不屈服于我們。但是...什么!那個年輕人和那個可愛,天真,迷人的孩子訂婚了,你的女兒?我親愛的生物,你嚇到我了!一個男人,有這樣的父親;以這種方式對不起;和世界上一分錢都沒有訂婚的貝恩斯小姐!天哪,力量!絕對不能。親愛的貝恩斯夫人,應(yīng)該不是。為什么,我已經(jīng)寫信給我的侄子赫克托爾去了,這是Strongitharm最喜歡的兒子和我最喜歡的侄子。我告訴他,這里有一個可愛的年輕生物,他必須并且應(yīng)該看到。那個親愛的孩子在主持Strongitharm城堡時看起來有多好?然后,您將用大聲的聲音和破裂的靴子將她交給那個可怕的年輕人-那位煙熏的年輕人-哦,不可能!”
毫無疑問,女士夫人向她家的其他囚犯提供了一份關(guān)于她的新房客的非常有利的舉報。她和Boldero夫人得出的結(jié)論是,所有從印度歸來的一般官員都非常富有。認(rèn)為她的女兒可能是Strongitharm夫人,Strongitharm夫人閣下,并穿著長袍在加冕禮中walk著皇冠!貝恩斯夫人不屈從于任何女人,但我擔(dān)心她的邪惡欲望引導(dǎo)了皇家的迅速滅亡,因為這種想法通過了她對萊諾克斯·斯特朗吉姆爵士的尊敬。她在Peerage中將他望出去,發(fā)現(xiàn)那個年輕的貴族被指定為Strongitharm上尉。夏端可能是Strongitharm上尉夫人!當(dāng)可憐的菲爾那天晚上吃完晚飯后穿著破舊的靴子和煙熏的帕托特纏身時,貝恩斯太太冷淡地歡迎了他。他走到他的小夏端身邊,不知不覺地pra了一下,夏洛的眼睛柔和地呆在他身上,那雙白皙的臉頰泛起了滿滿的歡迎。他說了聲。當(dāng)Minna和Brenda重奏二重奏時,他大聲笑了?!?Taisez-vous donc,Philippe先生,”夫人喊道,將手指放在嘴唇上。博爾德羅夫人閣下看著親愛的貝恩斯夫人,聳了聳肩。陳生!如果他知道那些女人的心中正在發(fā)生什么,他會笑得那么大聲(我也一樣粗魯)嗎?叛國罪正從那里經(jīng)過:在尊敬的博爾德羅斯夫人的眼中開槍之前,親愛的貝恩斯夫人General然心動。她和陳生在一起時真是太干了!夏端多么暴躁!可憐的陳生知道自己的魅力在于母親的力量,對這條龍很謙虛并試圖通過卑鄙的奉承來撫慰和養(yǎng)育她。她很酷,很幽默,喜歡開玩笑。但是菲爾今晚倒塌了。貝恩斯太太以“哦,確實是!”來享受他的歡愉。她確定自己聽到一個孩子在托兒所里哭泣。“做,祈禱,去看看,夏端,那個孩子在哭什么?!笨蓱z的夏端走開了,不幸的表情還很模糊。常常沒有幽默感的媽媽;難道他們都不習(xí)慣她的責(zé)罵嗎?去看看,夏端,那個孩子在哭什么?!笨蓱z的夏端走開了,不幸的表情還很模糊。常常沒有幽默感的媽媽;難道他們都不習(xí)慣她的責(zé)罵嗎?去看看,夏端,那個孩子在哭什么?!笨蓱z的夏端走開了,不幸的表情還很模糊。常常沒有幽默感的媽媽;難道他們都不習(xí)慣她的責(zé)罵嗎?
至于邦奇夫人上校,我很遺憾地說,直到現(xiàn)在,陳生不僅不喜歡她,而且被那個女士深深地討厭。我告訴過你我們朋友的錯。他大聲:他很突然:他經(jīng)常很粗魯:并且常常因為他的笑聲,他的不尊重和他的舉止而惹惱他。對于他喜歡的人,他像女人一樣溫柔。并以極大的溫柔和粗糙的尊重對待他們。但是對于那些對他無動于衷的人,他從不輕描淡寫地進(jìn)行調(diào)和或取悅。例如,如果他們講的故事很長,那么他會轉(zhuǎn)過頭,或者通過觀察自己對另一個完全不同的主題的方式來打斷他們。然后,邦奇夫人上校對那個年輕人很不喜歡,我認(rèn)為她很討厭她。至于邦奇,邦奇對貝恩斯說,“冷靜的手,那個年輕的家伙!”眨了眨眼。貝恩斯對邦奇說:“奎爾。很好,我有充分了解的理由。我玩俱樂部。沒有俱樂部?我標(biāo)記了榮譽和兩個技巧。”游戲繼續(xù)進(jìn)行??颂m西(Clancy)討厭陳生:一個溫柔的人,但菲爾曼(Furmin)仍未得罪。克蘭西說:“那個人,有一種踩我我不能忍受的柯蘭的方式!”
事實是,陳生總是將自己的腳踩在另一只腳上,并踐踏它。至于布爾德羅氏族,菲爾曼先生以最無聊的無禮來對待他們,并視他們完全不存在而無視他們。因此,您會看到這個可憐的家伙沒有和他的貧窮一起學(xué)習(xí)到最少的謙卑課程,或者沒有最早結(jié)交朋友的技巧。我認(rèn)為他家中最好的朋友是情婦斯摩棱斯克夫人。陳生先生對她一視同仁:他不具有親和力的標(biāo)志,不習(xí)慣于所有人。一些偉大的人,一些有錢的人,一些將來的人,他將以無奈的膽量光顧。等級或財富似乎并不會以某種方式影響這個人,就像普通人一樣。他會在背心上敲一個主教,在第一次見面時與公爵相矛盾。我見過他在一個愚蠢的講道中走出教堂,也許會聽到這樣的聲音,似乎他應(yīng)該走了。如果公司在晚餐時讓他無聊,他將以最不受影響的方式入睡。在家里,我們總是處在令人愉悅的焦慮狀態(tài),不僅因為他的所作所為,而且還因為他下一步可能做什么或要說的想法。他沒有在夫人的寄宿處睡覺,而是睜開眼睛看著漂亮的夏端旅館。有沒有像他這樣的藍(lán)寶石?她想。還有她的?啊!如果他們流下了眼淚,我希望有種緣分能盡快使他們干燥!好像他應(yīng)該走是理所當(dāng)然的。如果公司在晚餐時讓他無聊,他將以最不受影響的方式入睡。在家里,我們總是處在令人愉悅的焦慮狀態(tài),不僅因為他的所作所為,而且還因為他下一步可能做什么或要說的想法。他沒有在夫人的寄宿處睡覺,而是睜開眼睛看著漂亮的夏端旅館。有沒有像他這樣的藍(lán)寶石?她想。還有她的?啊!如果他們流下了眼淚,我希望有種緣分能盡快使他們干燥!好像他應(yīng)該走是理所當(dāng)然的。如果公司在晚餐時讓他無聊,他將以最不受影響的方式入睡。在家里,我們總是處在令人愉悅的焦慮狀態(tài),不僅因為他的所作所為,而且還因為他下一步可能做什么或要說的想法。他沒有在夫人的寄宿處睡覺,而是睜開眼睛看著漂亮的夏端旅館。有沒有像他這樣的藍(lán)寶石?她想。還有她的?啊!如果他們流下了眼淚,我希望有種緣分能盡快使他們干燥!寧愿睜開眼睛看著漂亮的夏端的。有沒有像他這樣的藍(lán)寶石?她想。還有她的?啊!如果他們流下了眼淚,我希望有種緣分能盡快使他們干燥!寧愿睜開眼睛看著漂亮的夏端的。有沒有像他這樣的藍(lán)寶石?她想。還有她的?啊!如果他們流下了眼淚,我希望有種緣分能盡快使他們干燥!
我們談到那些令人不愉快的金錢爭端之前。