[1]原譯文為“那末”。譯者原作出版于1947年,當(dāng)時一些字詞的用法與現(xiàn)代漢語用法不同,為了便于當(dāng)今讀者閱讀理解,此次再版過程中,編者根據(jù)《現(xiàn)漢》的使用規(guī)范對原作中一些字詞的用法做了修改,如對“的”“地”“得”、“底”與“的”、“那”與“哪”、“化”與“花”、“象”與“像”、“決”與“絕”、“毋”與“無”等字用法進(jìn)行辨析、修改?!幷咦ⅲㄗ⑨尣糠秩魺o特殊說明,均為編者注。)
...
[1]原譯文為“那末”。譯者原作出版于1947年,當(dāng)時一些字詞的用法與現(xiàn)代漢語用法不同,為了便于當(dāng)今讀者閱讀理解,此次再版過程中,編者根據(jù)《現(xiàn)漢》的使用規(guī)范對原作中一些字詞的用法做了修改,如對“的”“地”“得”、“底”與“的”、“那”與“哪”、“化”與“花”、“象”與“像”、“決”與“絕”、“毋”與“無”等字用法進(jìn)行辨析、修改?!幷咦ⅲㄗ⑨尣糠秩魺o特殊說明,均為編者注。)
...