隨后在聽了翻譯解釋過(guò)后眾人才明白,這是哈烈國(guó)的國(guó)王從遙遠(yuǎn)的一個(gè)叫魯迷的國(guó)家手上買來(lái)的,這群人都是拂菻國(guó),聽說(shuō)還是那個(gè)拂菻國(guó)的皇室。
這里翻譯還特地區(qū)別了一下,朱祁鈺記得哈烈國(guó)國(guó)王身份也是皇帝,但是翻譯似乎為了防止引起誤會(huì)所以用了國(guó)王來(lái)稱呼。
朱祁鈺自然也不會(huì)去糾正這件事情的,反正這哈烈國(guó)以前就已經(jīng)稱臣了,所以自然不可能用皇帝來(lái)自稱了。
唯獨(dú)這個(gè)拂菻國(guó)這里他卻用了皇...