連續(xù)幾天瘋狂做完稿件以后,因需要將單譯文文件轉(zhuǎn)換為對照模式,而本人對word和excel的排版以及相應(yīng)操作不太熟悉,幾萬單詞需要一條一條的復(fù)制到原文下面耗費了太多的時間,原本以為很快就能做完的,結(jié)果耗費了太多的時間。
最后對現(xiàn)在翻譯稿件的一些牢騷,最怕特么的中文原稿中出現(xiàn)一些詞,雖然特么的每一個字我都認(rèn)識,但是特么的組合在了一起我特么真看不懂,最關(guān)鍵最關(guān)鍵的問題在于,在相應(yīng)的外語詞典中搜索這個詞出來的意思千奇百怪,這就很傷腦筋,比如,滿堂紅。
再就是縮寫,特么的要知道翻譯是按照字?jǐn)?shù)計費的,結(jié)果文件里面的詞基本上都是縮寫,最關(guān)鍵的問題在于相應(yīng)外文中并沒有特么的這種說法,然后特么的我就潮了,原文中兩個字,我特么要寫一大圈,要死。
最后,今天無更,明天爭取一更,因為又接到了新稿,周三交稿。