[1]原文中“上面”一詞既可作“上面”解,又可作“上游”、“樓上”解;“下面”一詞大寫,實(shí)為“下諾夫哥諾德”(按字面意譯是“下游的新城”)的前半部,即“下”字。這兩個(gè)詞在地理上的概念與日常詞義有別,由于作者年幼,故生出下面一段疑問。下諾夫哥羅德為俄國歷史名城,建于1221年,位于奧卡河與伏爾加河的交匯處。1932年起改名高爾基市。
[2]作者名阿歷克賽?!把笫[頭”的原文音譯當(dāng)...
[1]原文中“上面”一詞既可作“上面”解,又可作“上游”、“樓上”解;“下面”一詞大寫,實(shí)為“下諾夫哥諾德”(按字面意譯是“下游的新城”)的前半部,即“下”字。這兩個(gè)詞在地理上的概念與日常詞義有別,由于作者年幼,故生出下面一段疑問。下諾夫哥羅德為俄國歷史名城,建于1221年,位于奧卡河與伏爾加河的交匯處。1932年起改名高爾基市。
[2]作者名阿歷克賽?!把笫[頭”的原文音譯當(dāng)...