這個方面便是地名。
實際上蕭爾長期堅持寫日志的過程中,也是有時使用瑪雅文,有時使用中文。
而由于瑪雅地名,尤其是北方瑪雅低地的地名在字面上相當簡單易懂,所以在使用中文記錄日志的時候,蕭爾一直都是直接將其意義翻譯為中文,非常方便。
其中的典型,當屬“黑虎城”艾克巴蘭——在瑪雅語中“艾克”(éek)意為黑色,而“巴蘭”(balam)意為美洲虎,那么沒有理由寫進中文的時...
這個方面便是地名。
實際上蕭爾長期堅持寫日志的過程中,也是有時使用瑪雅文,有時使用中文。
而由于瑪雅地名,尤其是北方瑪雅低地的地名在字面上相當簡單易懂,所以在使用中文記錄日志的時候,蕭爾一直都是直接將其意義翻譯為中文,非常方便。
其中的典型,當屬“黑虎城”艾克巴蘭——在瑪雅語中“艾克”(éek)意為黑色,而“巴蘭”(balam)意為美洲虎,那么沒有理由寫進中文的時...