◆I have seen a horrible place where400,000people were gathered and only a few thousand survived.
——Horatio Lotiska's Tragedy of War
我見過一個恐怖如斯的地方,四十萬人被集中在一起,活下來不過幾千人而已。
——荷評·洛提斯卡《戰(zhàn)爭悲劇》
◆二戰(zhàn)結(jié)束后,反戰(zhàn)爭題材成為當下小說創(chuàng)作的主流。
荷評·洛提斯卡正是美國一位十分受歡迎的軍事作者,代表作《戰(zhàn)爭悲劇》以情節(jié)曲折,回環(huán)動人而聞名于世。
This is a novel worthy of repeated reading. There are many places in it that are thought-provoking.
——[US] Crawford (professional commenta
tor)
這是一部值得反復(fù)品讀的小說,其中有很多地方發(fā)人深省。
——【美】科洛弗(專業(yè)點評家)
這書的扉頁有一句話,牽動人心:
“親愛的橄欖花姑娘,白鴿在您的周圍飛舞?!?p> ◎雨·驚魂
深夜,荷評揣著相機走在泥濘的路上。
雨下的很大,瓢潑般的灑落,似要將他沖刷個百八十遍才作數(shù)。
荷評抓緊了他的寶貝,小心翼翼地護著不讓它沾到水。
這是他的命根子,是他用來賺錢的工具。
它里面的相片很是重要,如果不能順利交差將意味著他從此要喝東南西北風(fēng)了。
忽然,他踩住了什么東西以至于重心不穩(wěn),向前倒去。
相機脫離了他的保護,勾畫出一道優(yōu)美的拋物線,摔在不知名的黑暗中。
“啪”,清脆的一響,和機器破碎的聲音毫無出入。
荷評的腦中登時空白,他呆愣地趴著,而后面容悲戚。
完了……
這下是真完了……
“……”他不自禁地吐出一個臟字,暗暗咒罵這該死的鬼天氣。
那臺相機價值不菲,就算他好久不吃不喝也無法償還。
荷評極其煩躁地錘打著“地面”,怒火中燒。
驀地,他呼吸繃緊。
手下的觸感不是堅硬的土地,他的皮膚上也未曾沾染泥團。
有些……衣料的質(zhì)地?
荷評低頭,在朦朦朧朧的黑中,他對上了什么。
一雙瞪得極圓,神情兇狠的的眼。
頗有幾分死不瞑目,還我命來的架勢。
他面部一僵,驚恐地向后退去。
腳底不平,他又踩住了一個軟軟的東西。
荷評疑惑俯首,發(fā)現(xiàn)是一只截斷的人手。
一道雷電劃破長空,恐怖的慘白突襲。
荷評借這時現(xiàn)時閃的光打量清了周圍的環(huán)境。
上百人似安眠一般躺在如此空曠的地方,遺憾的是沒了呼吸。
堆尸成山,血腥漫天。
這里是……戰(zhàn)場?
不安漸漸蔓延,荷評顫抖著身體尋找躲避物。
都說最危險的地方是最安全的地方。
他踱步至一個極大的尸堆旁,咽了咽口水,擠了進去。
荷評強忍不適,呼吸著渾濁不堪的空氣。
“主啊,請您護我周全?!彼p手合十放于胸前,不停默念。
一只溫?zé)岬氖滞回5負嵘纤哪橗嫛?p>