剛才三叔三叔在QQ小窗我,說花生是明代才傳入中國,所以宋代的林靈素不可能在監(jiān)獄里吃到炒花生。很感謝三叔三叔的細心與善意提醒。^^我想就這個,以及將來必然會出現(xiàn)的類似問題,再開個單章說明一下,以后就不再作此類的答復了。
首先花生到底是不是中國原產,如果完全是由美洲或其他地方傳入,大約又在什么時候?這個問題眾說紛紜,大家如果有興趣,可以搜索《花生起源與傳入中國的時間問題》,文中提到,美國奧利根大學地理系教授卡爾·約尼遜(CarlJhonnessen)對于美洲大陸和亞洲的史前交往很感興趣,特別對美洲植物傳人亞洲的時間作了很多調查和研究。他認為像玉米、向日葵、花生、番茄等作物是明代傳入中國的記載,是太遲了,應該要早得多。當他從中國文獻中看到上述江西和浙江兩處有花生出土的報道之后,便親自跑到江西和浙****察看出土的花生標本,作了形態(tài)鑒定,對江西的實物認為可以肯定是花生,對浙江的標本,則因實物本身不全,反復觀察以后,認為較難肯定。因為江西的標本可以肯定是花生,因而他也認為花生是早在新石器晚期業(yè)已傳入中國。
卡爾·約尼遜的觀點未必是對的,但花生是在哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸之前即已傳人中國,乃是事實,因為在元朝賈銘的《飲食須知》中,已經明確提及花生。既然如此,即便花生真是外來傳入的,也很能早于元代,即在南宋時期已經傳入了中國。
但這些都不是重點。重點在于,我們畢竟是在閱讀一部仙俠小說,小說本身就不可能是完全契合歷史的,更何況是一部“仙俠”的幻想小說。如果你去考證《水滸》,會發(fā)現(xiàn)其中許多稱謂、生活方式不是宋朝,而是明代;如果你去考證《紅樓夢》,會發(fā)現(xiàn)書中的園林、家具、人物服飾完全不是明代,而是清朝。至于《西游記》等就不用提啦。
小說創(chuàng)作,當然要盡量避免常識錯誤,盡量去營造符合小說背景的生活氛圍與故事情境,但如果不是根本性的問題,或太過明顯的錯誤(比如倪匡先生堅決不修改的“衛(wèi)斯理在南極遇到北極熊”的橋段),我覺得是不必去較真的,否則就不是小說創(chuàng)作,而是論文考證了。
在第十九章《炁劍》章末的“作者有話要說”里,我也提到了此類的問題。當時我說的是宋朝的稱謂,復制如下:
——————————————原文援引分割線————————————————————————————————
有人問為何葛長庚稱白素貞為白娘子,我做個簡單的解釋。
本書寫的是宋朝,稱謂盡量用宋朝的習慣稱謂。嚴格來說,宋朝沒有稱年輕女孩為“姑娘”的,都是稱為“小娘子”或“X娘子”(X為姓氏)?!澳铩敝形脑x是“女兒”,日語中現(xiàn)在依舊如此,后來衍生為年輕的女孩,“天要下雨,娘要嫁人”就是這個意思,不是你媽要嫁人了讓你無可奈何的意思。
日語保留了很多中國的唐宋稱謂,再比如日語中的“息子”就是宋代的稱謂,“媳婦”的愿意就是“息子之婦”。日語里凡是高雅的詞匯大多都是中國來的,到了19世紀末20世紀初時,中國學習日本,又從那兒進口了一批不知所謂的粗鄙詞語,這真是中國文化的悲哀。題外話,不多扯了。
小說畢竟是寫給現(xiàn)代人看的,如果蜀中所有詞匯都嚴格用宋代的,看起來可能就很滑稽,所以我作了些變通,文中交夾出現(xiàn)了“姑娘”、“公子”這些嚴格來說不應該出現(xiàn)的稱呼,特此說明。后文有類似情形,不再另舉。
——————————————原文援引分割線————————————————————————————————
這就是我對此類問題的立場與回答。
當然,如果你發(fā)現(xiàn)了任何很明顯的錯誤,歡迎你第一時間告訴我,以便立時糾正。但如果是無關痛癢的歷史細節(jié),建議你一笑了之就可以啦,否則為了完全符合宋代的真實背景,我首先要考證并寫出宋代的真實日常語言(就算我寫得出來,估計大家也聽不懂),其次要完全去除“馭劍”、“飛行”、“煉丹求仙”、“斗法比劍”等現(xiàn)實中完全不可能出現(xiàn)的、非邏輯畫面,那這本書也徹底不用寫了……^^
以上,謝謝大家的理解。后文如再出現(xiàn)類似的問題,就不再一一回答了。
樹下野狐
感謝夜天之王11月首個飄紅打賞!同時再次感謝昨天烈云狂盟主恐怖的四飄紅、仗劍歌斜陽盟主兇殘的三飄紅,以及風魔君盟主、?未醒╮°、凜木魚飄紅打賞!謝謝每一位支持的朋友,當天推薦票超過800,有加更哦!^^