朱由校拋出這問題,大家想了想后覺的可行,只是對這警銜的名稱表示不解,古代中國對警字的定義是戒備、告誡的意思,用在這真的妥當嗎。
治安司是捕快轉(zhuǎn)換過來的,輯盜、追捕才是它的職業(yè),跟戒備、告誡意思差得遠呢。
朱由校也想用別的名稱,可想來想去,愣是想不出一個貼切的,只能套用后世的稱呼。
后世那警察這個詞是日本人發(fā)明的,還要許多名詞其實也都是,跟原本的中文意思似是而非。...
朱由校拋出這問題,大家想了想后覺的可行,只是對這警銜的名稱表示不解,古代中國對警字的定義是戒備、告誡的意思,用在這真的妥當嗎。
治安司是捕快轉(zhuǎn)換過來的,輯盜、追捕才是它的職業(yè),跟戒備、告誡意思差得遠呢。
朱由校也想用別的名稱,可想來想去,愣是想不出一個貼切的,只能套用后世的稱呼。
后世那警察這個詞是日本人發(fā)明的,還要許多名詞其實也都是,跟原本的中文意思似是而非。...