55. 奈格爾的父親
龍媽菲妮克瑪爾斯·克萊奧斯展開了巨大的龍翼,飛翔在了大海之上。
這段旅程異常艱險,就算她想要歷練奈格爾和雅妮,也不敢讓她們試飛這條航路。
她身下就是大海,然而這大海卻沒有一絲浪花,平淡的像一攤死水。
這段路程的風(fēng)也是死的,沒有任何風(fēng)尖可以讓她滑行。她只能頻繁扇動翅膀,還有時不時遁入虛空來保證自己的飛行高度。
長遠(yuǎn)的旅程總是艱險的,更何況紅龍不適合長途飛行。
就算在古時候,能飛這條航路的紅龍也就那么幾個而已。
至少以她兒子奈格爾的悟性來說,可能他這輩子都見不到自己的親生父親了。
不過這條航線也有好處,那就是能避開一切獵龍人的耳目。人類永遠(yuǎn)不知道在這死亡之海的盡頭還有一個隱蔽的小島。
龍媽菲妮克瑪爾斯穿過了層層霧氣,這霧氣濃的。她閉上眼睛,任由紅龍的本能驅(qū)使她飛翔的位置。
奈格爾就是缺少這種品質(zhì),他太不相信本能了,每次做事用“意”太過。不然他早就會噴火了,而不是學(xué)一些沒用的魔法。
但光說他沒用,還得要他自己去體悟。不過希望他別把雅妮給帶壞了。
她閉著眼睛感覺自己的身體慢慢下降,當(dāng)她再次睜開眼睛時,已經(jīng)看到了小島的位置。
與其說是島嶼,不如說就是一塊寸草不生的巨大巖石。而在這島嶼之上,一個巨大而完整的龍骨正靜靜的躺在那里。幾乎跟她自己一般大小了。
任憑時光飛逝,歲月流轉(zhuǎn)。那龍骨永遠(yuǎn)在那原地安靜的等待著客人的到來。
菲妮克瑪爾斯平穩(wěn)降落在龍骨旁邊。靜氣凝神,準(zhǔn)備釋放法術(shù)。
她已經(jīng)休息了很長時間,積攢了足夠的能量。
“以克萊奧斯的名義命令你·治愈!”
只見一道金光閃過,地上的骨頭竟然動了起來。那骨頭逐漸生出了內(nèi)臟、肌肉,緊接著是肌腱皮膚還有龍鱗。
整塊骨頭在短短的一瞬間已經(jīng)完全變了樣子——成了一條駝背的紅龍。
“啊啊啊??!又來?”他發(fā)出了蒼老嘶啞的抱怨聲。
這紅龍看起來虛弱無比,鱗片老化,牙齒脫落,眼睛泛白。
他吃力的從地上爬了起來,中途還掉了好多鱗片。
“那要復(fù)活我好歹把我眼珠子給整好啊,每次都差個眼睛算什么事情?”老龍罵罵咧咧的指著他左半邊空空的眼眶說道。
“抱歉,應(yīng)該只能這了。您就這么湊活一下吧,反正也待不了多長事件?!狈颇菘爽敔査拐f道。
“唉,所以我說啊,不要復(fù)活我了,你不知道這種感覺有多糟糕?!崩淆埳煺沽艘幌鲁岚?,然而有一邊怎么也打不開。
“但您發(fā)過誓的?!?p> “好好好,我知道了?!崩淆垞u了搖頭,“生孩子對你來說有那么重要嗎?我們身上有詛咒,而且我跟你做過預(yù)言,‘汝生之子必定短壽多病,盲聾喑啞,白癩癲狂’?!?p> 菲妮克瑪爾斯微不可查的皺了一下眉頭,要不是尊敬對方的位格,她絕對要把這張老臉摁在地上打。
“事不宜遲,我們開始吧?!彼Z氣認(rèn)真的說道。
“這么快……我不是才剛剛復(fù)活嗎?”老龍不由退后了半步。
“這次魔法沒法撐多久?!彼呱锨叭ィ袄锨拜?,失禮了!”
“不是……你等等,我剛復(fù)活肌肉都還沒完全恢復(fù)呢?!崩淆堎r笑這說道,然而退了幾步后就撞上了身后的巖石。
菲妮克瑪爾斯沒有停下她的腳步。
“啊,不不不……至少等我活動一下吧……啊不……不要……你不要過來啊?。?!”
……
事后。
老龍眼神空虛的看著毫無波瀾的大海和霧氣,她能感覺到這老骨頭身體已經(jīng)不堪重負(fù)。他又掉了幾塊不是那么重要的零部件。
也不知道下次復(fù)活他還能不能有那功能了。
“你絕對是生我氣了?!崩淆埖穆曇籼撊酰耙驗槲艺f了你不喜歡的預(yù)言?!?p> “哪有的事?!狈颇菘爽敔査孤冻鑫⑿?,“我還需要您的預(yù)言?!?p> “我……不想說?!?p> “您發(fā)過誓的。”
“誒,好吧好吧?!?p> 老龍振作了一下精神后閉上了眼睛,靜靜的呆了那么幾秒鐘。
“讓我看看……哦,你馬上會有一個孩子孵化了。是個女孩。”
“很好?!狈颇菘爽敔査裹c了點頭。
“出生時身體肯定不利索,比你第一個孩子還要虛弱。嗯……但是有點靈性。不,應(yīng)該是非常有靈!而且非常有領(lǐng)悟古語的天賦。”老龍遲疑了片刻后說,“不過你也知道,這樣的孩子總是活不太久。比你第一個孩子還要短命?!?p> 她微微皺眉。
“我要她活?!彼f。
“你知道的,紅龍的詛咒——”
“我不管,我要她活。我要她強(qiáng)壯?!彼f道,“幫幫我,您能辦到的?!?p> 老龍愣了一下,看了她好一會兒才說道:“我以前從來沒想到你變得這么在乎孩子。但就算再怎樣祝福,這些孩子也不會有古時候的紅龍那么厲害。你不可能靠她們幫你打敗人類的?!?p> 然而菲妮克瑪爾斯眼神依舊堅定,決心絲毫不見改變。
“我……好吧。我試試。但這些祝??偸遣惶菀装次覀兊脑竿??!崩淆垏@了口氣,最后還是妥協(xié)了。
“你讓我的奈格爾變聰明了,我相信你還能再成功一次?!彼f。
“我說過了,奈格爾這個名字本來就很非凡?!崩淆垞狭藫仙砩系镊[片,結(jié)果那些鱗片紛紛脫落下來,露出里面的肌肉和骨架。他的牙齒和另一只有白內(nèi)障的眼睛也脫落了下來,四肢也越發(fā)使不上緊來。
“我感覺有些不好,是不是時間快——”還沒等他說完他就整個化為塵土。骨架又一次散落在地上。
菲妮克瑪爾斯搖了搖頭,只希望這老不死的東西能來得及給上他的祝福。
不過我以后該怎么給奈格爾和未來其他的孩子解釋,他們的父親其實是一坨骨架呢?
如果讓他們知道我為了生育連一堆骨頭都不放過,那一定會有損我的形象。還是別告訴他們這個事情了吧。