第三十九章 墓志銘
黎蒙透過窗戶,正好看見一名穿著墨綠色郵差制服的男子,急匆匆的把一封郵件塞到門口的郵箱。
“是其他分身的信件還是來自提亞納的?”
4號(hào)告訴過黎蒙,有一位分身就潛伏在普利茲港口,但是這位分身的保密程度很高。前往貝克蘭德的分身,只有在徹底失聯(lián)之前,才可以通過郵件的方式聯(lián)系他。
其他時(shí)候,不可打聽,不可外傳,更不可占卜。
他拿出鑰匙,走下樓梯,從郵箱中取出郵件,發(fā)現(xiàn)上面蓋著提亞納的郵戳。
是洛克爾先生來信了。
“尤利烏斯先生敬啟:
晉升讀心者之后,世界更讓人絕望,充滿了污穢和骯臟,還有欺騙。
但是我已經(jīng)不再害怕它們,因?yàn)槲铱匆娏俗约旱膬?nèi)心,也是同樣的污穢和骯臟,還有欺騙。
我能清晰的感覺到它們,就像水一樣在人群中流動(dòng),或者說傳染。
好吧,我知道你其實(shí)不想看這個(gè),那我直接進(jìn)入正題。
我在黑淵古堡中,確實(shí)見到了一位希望獲取鬼鯊之血的先生,他答應(yīng)以720鎊進(jìn)行購(gòu)買。
他看起來很像是官方的超凡者,但我從他身上感覺到了熊熊燃燒的欲望火焰和隱藏極深的仇恨,如果你真的要和他進(jìn)行交易,請(qǐng)務(wù)必慎重。
他給出的方法是:在普利茲港口白玫瑰區(qū)鵜鶘街的勇士與海酒吧,和老板威廉姆斯進(jìn)行交易。
在那之后,你只要把屬于我的手續(xù)費(fèi)轉(zhuǎn)到我的銀行賬戶就可以了,我把它寫在信箋的最后。
我并沒有發(fā)現(xiàn)成年風(fēng)滾草的消息,我會(huì)繼續(xù)幫你留意的。
。。。。。。。
我在魯恩經(jīng)濟(jì)發(fā)展銀行的賬戶是:XXXXXXXX
“期待我們更好的合作。你的朋友,洛克爾·拉瓦爾?!?p> 黎蒙合上信箋,薄薄的一張紙?jiān)谒稚巷w快的燃燒,眨眼間化為灰燼,消失在空氣中。
“正義小姐,你的生意來了?!?p> 。。。。。。。。
鐵門街83號(hào)。
這里已經(jīng)是貝克蘭德極為偏僻的地方了,甚至連門牌號(hào)都沒有,只能靠口頭相傳來記住各自的住址。
這是一棟破爛而狹小的聯(lián)排房屋,沒有任何暖氣或者煤氣管道。
里面的設(shè)施之破亂陳舊,讓人很難想象這是在貝克蘭德。
“鐵鉗”基德輕輕的推了一下二樓靠左的木門,門沒鎖,吱吱呀呀的打開了。
里面只有一個(gè)油漆已經(jīng)完全掉落的木柜和一張極為簡(jiǎn)陋的木床,一位頭發(fā)稀疏而蒼白的老人躺在上面。
7月末的夏天,正是一年最熱的時(shí)候,老人身上蓋著厚厚的被子依然瑟瑟發(fā)抖,仿佛冷的厲害。
看見有人進(jìn)來,老人渾濁的雙眼終于有了點(diǎn)生機(jī),雙唇無力的蠕動(dòng)著,想發(fā)出聲音,可是基德卻什么都沒有聽見。
看著眼前已經(jīng)徹底失去行動(dòng)能力的老人,“鐵鉗”基德猶豫了一會(huì)兒,走上前去,提起柜子上的水壺,準(zhǔn)備給老人倒碗水。
他晃了晃水壺,空的。
他提著水壺走到樓下,熟練的翻過簡(jiǎn)陋的圍墻,進(jìn)入隔壁的房屋。
三分鐘過后,他提著水壺,又走進(jìn)了老人的房間。
從壺中倒出來的水,還有著些許溫度,散發(fā)出淡淡的白色霧氣。
他雙手端起碗,輕輕的送到老人嘴邊。
老人費(fèi)力的吞咽著,大片的水漬潤(rùn)濕了他胸口的衣服和被子。
一碗溫水下肚,老人似乎神色好了些,終于能開口說話了。
“是小基德啊,怎么有空來見我這個(gè)將死的老頭子,不是說不再見面了嗎?”
“鐵鉗”基德皺了皺眉頭,準(zhǔn)備開口反駁,最后還是稍微閉上了眼睛,再睜開時(shí),語(yǔ)氣已經(jīng)變得柔軟。
“我遇見了一件非常奇怪的事,想知道到底怎么回事,我覺得你可能知道?!?p> “我在“塔索克南岸旅店”的時(shí)候,遇到了一件怪事?!?p> 。。。。。
隨著基德的講述,老人本來已經(jīng)層層疊疊的皺紋變得更多了。
“直到離開鐵門街,那種危險(xiǎn)的感覺才徹底消失。我在外面躲了一個(gè)星期,才回到鐵門街。后來我又去了“塔索克南岸旅店”,旅店老板葛瑞迪先生告訴我,他多年積攢的182鎊,就在那天丟失了?!?p> “我們一起回憶了當(dāng)天晚上發(fā)生的一切,認(rèn)為可能是一個(gè)外地人做的,只不過手段非常隱秘?!?p> “這讓我想到了你,太像了,我想知道這到底是怎么回事?!?p> 聽到這里,老人臉上的皺紋似乎略有舒展,想起了一些讓他感覺稍微舒服一些的事。
“基德啊,你總是這么較真?!崩先寺晕u了搖頭,“可惜你做了我們這一行,再認(rèn)真也沒有用,早晚會(huì)和我這一樣,腐爛在一個(gè)不為人知的地方?!?p> “不,我絕不會(huì)這樣,絕對(duì)不會(huì)和你一樣?!?p> 基德把碗重重的頓在桌子上,語(yǔ)氣略有憤怒。
“你還年輕,不知道這一切的代價(jià)?!崩先怂坪鯙榱耸↑c(diǎn)力氣,閉上了眼睛。
“好了,趁著還有一口氣,告訴我那到底是什么東西,我感覺很不安?!被挛樟宋杖^。
“作為報(bào)答,我可以讓你停止腐爛?!?p> “我想要一口好一點(diǎn)的棺材,至少得柏木?!崩先穗m然語(yǔ)氣微弱,但絲毫沒有讓步的意思。
“這么多年了,你一點(diǎn)都沒變?!被碌恼Z(yǔ)氣有些發(fā)冷。
“你不也沒變嗎?人那有那么容易改變,不然我就不會(huì)提這個(gè)要求了?!崩先死硭?dāng)然的說道。
“好,看在你最后一次的份上,我答應(yīng)你?!被滤坪跸氲绞裁床缓玫氖虑椋瑤拙湓挿路饛难揽p中擠出來:“你的全名叫什么?我應(yīng)該把你放到哪個(gè)墓園?”
“我就欣賞你這一點(diǎn),看來你是不打算糊弄我。換成別人,我還真的不放心。我叫什么來著,我想想?!崩先瞬痪o不慢的語(yǔ)調(diào),讓基德莫名有了火氣。
“阿爾托斯·蒙斯克,啊,我是蒙斯克家族的長(zhǎng)子,我怎么成了這樣?!闭f道這里,老人沉默了好久,才接著往下說。
“至于墓園,風(fēng)暴之主早已經(jīng)拋棄了我,你把我埋在蒸汽教會(huì)管轄的墓地里吧,隨便那里都成,他們不在乎這個(gè)。”
“最重要的,別忘了墓碑,還有墓志銘,我說了你一定要記好,千萬(wàn)不可出錯(cuò)。”
看著基德鐵青色的面孔,老人終于停止了嘮叨。
“阿爾托斯·蒙斯克,世界上最聰明,善良,勤勞,節(jié)儉的人,蒙斯克家族的驕傲,蒸汽與機(jī)械之神忠實(shí)的信徒,貝克蘭德道德的楷模?!?p> “好了,我記下了?!?p> “你背一遍我聽?!?p> “你信不信我現(xiàn)在就把你丟到塔索克河里去!”
“年輕人,一點(diǎn)都不講道德,像我這樣六十九歲的老人家,這一點(diǎn)小小的愿望,難道你還不能滿足嗎?”
“我說我記下了?!被碌穆曇糸_始有些發(fā)抖。