“你怎么敢……?”
彼得-戴維斯顫顫巍巍地伸出指頭,直指著那個(gè)丑陋的印第安人!
“你怎么敢……!”
……
這個(gè)丑陋的印第安人,正用一柄還在滴血的匕首削橘子!
綠色的橘子皮在他的刀下,團(tuán)成一圈一圈的彈簧,最后從橘子上脫落的時(shí)候,還能完整地合在一起。
落在地面一具無頭的尸體上方,變成了這具尸首新的‘頭’!
“你的查爾斯管家實(shí)在是太不稱職...
![](https://ccstatic-1252317822.file.myqcloud.com/portraitimg/2022-01-28/01d2a6a5eb448b5fbe939387822942cfuK0Nfk0Qg9Qo8CG.jpg)
橙黃橘綠S
To be or not to be, that’s a question. 通常翻譯成‘生存還是死亡,這是個(gè)問題’。 但是作為一名撲街到無欲則剛的網(wǎng)絡(luò)寫手,我可以將其翻譯成“是勇敢,還是屈服?我,就是答案!”,結(jié)合上下文,完全沒毛病。