第一百零一章 咱們也生六個(gè)孩子
其實(shí)在英文中,洛哈特的讀音應(yīng)該是Lockhart,洛克哈特。
只不過(guò)某些翻譯上的原因,把克字省掉了,變成了洛哈特。
譯者為了絕大多數(shù)的受眾讀起來(lái)順口,很多音節(jié)都省略了,這是很常見(jiàn)的手段,真要糾結(jié)也屬實(shí)是雞蛋里面挑骨頭。
作為讀者也沒(méi)必要揪著這一點(diǎn)小事兒不撒手顯擺自己的所謂博學(xué),不服你上就完了。
只要不是翻譯出門修斯常凱申這種原則性的錯(cuò)誤,都算不上翻譯失誤的...