關(guān)于日語里的尾綴稱呼問題
從上一本書到這一本書,總是會有書友們來質(zhì)疑這一點,回答一次不行,兩次不行,不回答嘛,又要被反復(fù)質(zhì)疑,這里我就再發(fā)一次單章來介紹一下。
在日本,一般的稱呼形式有五種。
第一,直呼人名,這一般有兩種情況,其一,你們關(guān)系十分要好,親切,其二,在憤怒之下你們要干架了,或者表示挑釁意味時候,當(dāng)然,這個時候,會經(jīng)常連名帶姓的一起稱呼,比如漩渦鳴人??!宇智波佐助等等!
第二,桑(羅馬音sa n)
第三,醬(羅馬音:cha n)
第四,樣(羅馬音:sa ma)
第五,君(羅馬音:ku n)
這里面第一種桑很好理解,基本是日本人在生活里最常用的禮節(jié)性后綴稱呼,一般來說,你拿捏不準(zhǔn)和對面的關(guān)系到底是親密,還是陌生的話,一概用桑都是沒有問題的,不分性別!不分年齡,不分地位,都可以使用,直白一點說,你對年齡,地位低于自己的人,用桑也是可以的,表示一種基本尊重。
第二種,醬,基本上就是用在關(guān)系很親密的家人、朋友之間了,比如火影里最常見的春野櫻,她的稱呼就是,sa ku ra cha n,前面的sa ku ra就是櫻在日語里的羅馬音,后面加上醬(cha n),就是可以表示親昵了,中文一般就是翻譯為小櫻!
第三種,樣(sa ma),這個在現(xiàn)代日本里不是很常見,服務(wù)行業(yè)會多見一點,有經(jīng)??慈章⑷談〉臅丫齻儜?yīng)該知道,進(jìn)入日本的任何一個行業(yè)的店里,就是會被服務(wù)員在后面的尾綴里加上樣(sama)以表示尊重。
不過在朋友之間有時候會作為開玩笑時候使用,我們中文翻譯就是簡單粗暴的翻譯為XX大人,意為身份尊貴之人。
第四種,君,這個就是目前本文里,還有上一本小說,一直要被吐槽的點,總是要有書友君質(zhì)疑女性不能用君,我明確的告訴各位,在日本,君固然多常用于男性,但是,女性也是可以用君來稱呼的,只不過不常見而已。
這一般而言就是一種禮節(jié)性的稱呼,當(dāng)然,在日本里,稱呼女性用君的,多見于男性老師或者年齡較大的男性上司會這么稱呼女性,其他時候的確很少見到,而為什么這么做呢?舉一個很簡單的例子,比如一個50歲的男性上司,在面對一個20歲的女性下屬時候,在關(guān)系不親密的情況下,直呼名字就先PASS掉了,然后你的年齡和地位又高那么多,稱呼桑很奇怪,也會讓女下屬惴惴不安,稱呼醬,多少會顯得有點變態(tài),有性騷擾的嫌疑,這種情況下,姓氏+君,就是最好的稱呼辦法了。
有看一些日劇里的女性職場電視劇的的書友君們,肯定會了解。
而文里,主角之所以稱呼照美冥為君,一是表示基本禮儀,二也是因為君比桑更顯得生分一點,啟想要用這樣的辦法來表示出自己對照美冥的敬而遠(yuǎn)之的意思。
如果還不信的書友君們,真的,你們?nèi)站隨便百度一下吧,或者找個日語通給你們解釋一下,我真的沒有亂來,沒有欺騙你們。
在日本,是真的可以用君來稱呼女性的!