“楊,那上面是中國(guó)字吧?什么意思?”站在楊剛旁邊的沃爾科夫語(yǔ)氣里透出絲絲羨慕,被球迷這樣對(duì)待,應(yīng)該是所有球員的夢(mèng)想吧!
聽(tīng)到隊(duì)友的問(wèn)題,楊剛開(kāi)始艱難的翻譯起來(lái),“這是一句中國(guó)古詩(shī)詞,它說(shuō)的是,一個(gè)人拼殺了三千多里地,殺了上百萬(wàn)人!”對(duì)于一個(gè)光榮的小學(xué)畢業(yè)生,能翻譯成這樣楊剛已經(jīng)竭盡所能了。
“噢,上帝!這是真的嗎?你們中國(guó)人都這么厲害?”沃爾科夫顯然被楊剛似是而非的翻譯嚇...
荳樂(lè)
謝謝各位的支持,這兩天更新不穩(wěn)定,請(qǐng)大家多包涵!