關(guān)于
《沙丘》
的翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)并不一致。有些評(píng)論認(rèn)為翻譯質(zhì)量很差,比如讀客版的翻譯被形容為“差到一個(gè)境界了”,甚至被比作機(jī)翻。有人指出讀客版的翻譯水平遠(yuǎn)不如科幻世界版。還有人提到讀客版的翻譯水平一般,個(gè)人認(rèn)為第五本是最差的,里面甚至連人名都譯錯(cuò)了。然而,也有人認(rèn)為翻譯并沒(méi)有特別大的問(wèn)題,相比一些社科書的翻譯來(lái)說(shuō),已經(jīng)很不錯(cuò)了。他們認(rèn)為翻譯上主要是達(dá)和雅不滿足他們的要求,但整體而言,翻譯還是能夠順暢地讀下去的。另外,還有人提到科幻世界版比較順暢,讀客版有的片段最接近原文,有的片段確實(shí)不太對(duì)勁。綜上所述,關(guān)于
《沙丘》
的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)并不一致,因此無(wú)法得出一個(gè)明確的結(jié)論。