大唐狄公案冬初陽(yáng)版本被認(rèn)為是忠于原著的一種譯本。冬初陽(yáng)本人表示,他希望通過(guò)這個(gè)版本讓讀者領(lǐng)略原著的完整風(fēng)貌,并盡量使用類明清白話文來(lái)翻譯,以展現(xiàn)原著的風(fēng)格。評(píng)論中稱贊這個(gè)版本完美呈現(xiàn)了原著的風(fēng)格,語(yǔ)言流暢、易于閱讀,保留了原著的語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)兼顧了中文的表達(dá)習(xí)慣。此外,這個(gè)版本的譯文無(wú)刪減,注解詳實(shí),翻譯風(fēng)格統(tǒng)一,主體故事采用類明清白話文,貼切呈現(xiàn)了原著的完整風(fēng)貌。因此,大唐狄公案冬初陽(yáng)版本被認(rèn)為是一本值得閱讀的譯本。