“高非爵士,你真是個(gè)狡猾的家伙?!蓖吣萆粷M地說(shuō)。
“謝謝。”
“嘿,我可不是在夸獎(jiǎng)你!”
“聽起來(lái)的確不像夸獎(jiǎng)?!备叻俏⑿χf(shuō),“但我聽說(shuō):女人總是口是心非。所以她們的話得要反過(guò)來(lái)聽?!?p> 瓦妮莎瞪著美麗的碧眼,“這話是聽誰(shuí)說(shuō)的?”
“一個(gè)名叫沃茲基的智者?!备叻钦f(shuō),“沃茲基?碩德。”
“沃茲基?”瓦妮莎疑惑地想了想,“我怎么從來(lái)沒(méi)聽說(shuō)過(guò)有這么一個(gè)人?”
“那是您孤陋寡聞了,公主殿下?!?p> 瓦妮莎皺著眉頭仔細(xì)回想了一會(huì)兒,最終放棄。
她拍了拍馬兒,“駕!離這個(gè)狡猾的家伙遠(yuǎn)一些!”
白馬加快了腳步,小跑起來(lái)。
小小地?cái)[了她一道,高非的心情變好了一些。
但他依舊無(wú)法忽視有可能出現(xiàn),并很快抵達(dá)鷹歌城的陰云。
山雨欲來(lái)風(fēng)滿樓。
雖然戴恩?西蒙自己作死,為了莉莉絲主動(dòng)找他決斗并因此在決斗中喪命,里弗斯公爵沒(méi)有理由報(bào)復(fù),但他可不敢保證對(duì)方是高尚的君子。
他是封君,是個(gè)騎士,但同時(shí)也是一個(gè)父親。
騎士的榮譽(yù)感會(huì)阻止他復(fù)仇,但誰(shuí)也不知道,一個(gè)失去孩子的父親會(huì)不會(huì)失去理智,將這些所謂的榮譽(yù)拋之腦后。
總之,自己要做最好的期望,也要做最壞的準(zhǔn)備。
里弗斯公爵不報(bào)復(fù)的話,自然是最好不過(guò)。但如果他果真要為死去的兒子挑起爭(zhēng)端,自己絕對(duì)不會(huì)束手就擒、任人宰割!
我需要盟友。他想。
隨后他驅(qū)使著馬兒加速奔跑,很快追上了瓦妮莎。
白馬歡快地跳躍,馬蹄噠噠作響,顛的馬背上的女孩起起伏伏。
女孩身形窈窕,婀娜嫵媚,修長(zhǎng)的大腿緊緊地夾住馬腹,看上去既結(jié)實(shí)又美麗。
難怪沒(méi)穿越之前,那么多男人都是腿控。
“我要抱緊這美麗……不,有力的大腿!”高非心說(shuō)?!澳蠂?guó)公主,這大腿夠粗了,有她做靠山,里弗斯公爵不足為懼!”
瓦妮莎敏銳地感覺到了他的目光。
“你在看什么?”她疑惑地看了看他,又順著他的目光看了看自己的腿,
“你在看我的腿么?我的腿,”她忽然抿嘴一笑,帶著一抹勾人的微笑,“很好看么?”
“你的大腿很粗。”高非下意識(shí)地把心里抱粗腿的想法說(shuō)了出來(lái),“值得一抱?!?p> 瓦妮莎的臉“唰”地一下紅了。
她又羞又怒,雪白精致的牙齒緊緊咬著紅潤(rùn)的嘴唇,雙眼飽含怒意地盯著高非。
高非這才意識(shí)到她并不能理解“抱大腿”的梗,相反,還會(huì)把這當(dāng)成輕佻的挑逗。
“額,請(qǐng)?jiān)?,公主殿下,我不是……我的意思是……那個(gè)……”
瓦妮莎很快鎮(zhèn)靜下來(lái)。
“高非爵士,您的品味和常人有些不同呢?!彼粺o(wú)諷刺地說(shuō),
“我見過(guò)的絕大多數(shù)男人,都喜歡苗條的女人。像您這樣喜歡肥胖女人的粗腿的,還是頭一次見!”
高非尷尬無(wú)比,一時(shí)不知道該說(shuō)些什么。
“不過(guò),你的看法我不是特別認(rèn)同。雖然我也挺胖的,但相比于大多數(shù)女人,我覺得我的大腿尚且不算太粗!”她憤憤地說(shuō),
“你可能孤陋寡聞了,高非爵士。大概是你所呆的地方太窮,人們連飯都吃不飽,所以才餓瘦了吧!”
高非頭大如斗,心中哀嘆:在任何一個(gè)時(shí)代,都不要對(duì)一個(gè)女人說(shuō)她胖!
“如果你喜歡腿粗的女人的話,我倒是認(rèn)識(shí)不少?!蓖吣萆@然沒(méi)有打算輕易放過(guò)他,
“我的護(hù)衛(wèi)雷克薩有個(gè)妹妹,名叫雷尼絲,體重接近兩百磅(約一百八十斤),她的大腿有我的三四倍粗。
我可以替你們做媒,娶了她,你每晚都可以抱著兩條粗腿美美地入睡,如何?”
“噢,我美麗的公主殿下,請(qǐng)饒了我吧!”高非一臉苦笑,
“我只是一時(shí)口誤,絕沒(méi)有說(shuō)您胖的意思……您的身材很好,腿也很細(xì)很長(zhǎng)很美……”
“哼!”
高非嘆了口氣。
自己怎么就犯了這漢英直譯的毛病?!澳愕拇笸群艽?,值得一抱”這句話,按照正常的翻譯,應(yīng)該是“你的實(shí)力很強(qiáng),值得依靠”才對(duì)。
怎么就給直接翻譯成“Your legs are so fat”了呢?
“其實(shí)我剛才是想說(shuō):您的實(shí)力很強(qiáng),是個(gè)可靠的盟友!”他解釋道,
“在我們那邊,有一句俚語(yǔ),‘腿粗的人站得穩(wěn),身強(qiáng)的人靠得住’。您的智慧可以給予我莫大的幫助,這才是我想要說(shuō)的!”
瓦妮莎不置可否?!啊却值娜苏镜梅€(wěn),身強(qiáng)的人靠得住’,我怎么沒(méi)聽過(guò)貴國(guó)有這么一句俚語(yǔ)?”
她斜睨了高非一眼,“不會(huì)又是那個(gè)什么智者……”
“沃茲基?碩德?!备叻屈c(diǎn)頭承認(rèn)。
瓦妮莎半信半疑,“這個(gè)所謂的智者,為什么沒(méi)有在大陸上留下什么名號(hào)?不會(huì)是你臨時(shí)杜撰出來(lái)的吧?”
高非連連搖頭,“不,公主殿下,相信我,’沃茲基‘這個(gè)智者是的的確確存在的!“
“什么樣的智者會(huì)教出你這樣的家伙?”瓦妮莎搖頭。
“請(qǐng)?jiān)彛疫@樣的家伙‘是什么意思?”高非問(wèn),“您是在夸我呢,還是在罵我?”
“這很難理解嗎?當(dāng)然是罵你了?!?p> “哦?!备叻屈c(diǎn)頭,“原來(lái)是在夸我。謝謝!”
瓦妮莎一陣無(wú)語(yǔ)。
“’女人的話要反著聽‘,是嗎?鑒于你受那智者的荼毒如此之深,我收回剛才的話——其實(shí)我是在夸你?!彼f(shuō)。
“啊!難得公主殿下說(shuō)了真心話,受寵若驚,謝謝您的夸獎(jiǎng)!”高非說(shuō)。
瓦妮莎以手撫額,“噢,神靈在上,我到底是在跟一個(gè)什么樣的家伙對(duì)話?”
“一位智者……的徒弟?!备叻且槐菊?jīng)地說(shuō)?!盎蛘哒f(shuō)是化身?!?p> “你贏了,高非爵士?!蓖吣萆袊@,“我的父王一向評(píng)價(jià)說(shuō),我的言語(yǔ)就像刀劍一般鋒利,少有人敵。但和您比起來(lái),我自愧不如,甘拜下風(fēng)!”
“我并不這么認(rèn)為,公主殿下。單論言語(yǔ),我并非您的對(duì)手。但盡管您的言語(yǔ)利如鋒刃,我的臉皮卻厚如堅(jiān)盾。
所以您才會(huì)覺得無(wú)可奈何。”高非笑道,“有句話說(shuō)的好:’人不要臉,天下無(wú)敵。‘”
“不用猜,這句話肯定也是那位智者說(shuō)的吧?”瓦妮莎撇嘴道。
“對(duì)。”高非得意地說(shuō),“沃茲基?碩德?!?