第113章 語(yǔ)言之霸權(quán)!
“英語(yǔ)根本不足以承載科技的進(jìn)步?!?p> 鐘子星在這方面顯得有些焦慮,可也知道事情不能操之過(guò)急,這是一個(gè)潛移默化的過(guò)程。
“其實(shí),現(xiàn)在的科學(xué)家或多或少都已經(jīng)感覺(jué)到了這個(gè)缺陷?!崩钯t林教授也加入了鐘子星和陳宇飛的話題。
“現(xiàn)今的科學(xué)基礎(chǔ)幾乎都是英語(yǔ),包括頂級(jí)學(xué)術(shù)期刊在內(nèi),直接大刀闊斧的改變要付出的代價(jià)實(shí)在太大?!?p> “有一個(gè)有趣的現(xiàn)象,數(shù)學(xué)是科技之基石,需要大量數(shù)學(xué)基礎(chǔ)的科技發(fā)展速度最快?!?p> “而中國(guó)的科技發(fā)展整個(gè)世界都有目共睹,與我們獨(dú)特的語(yǔ)言文字傳承也有一定關(guān)系。”
科技開(kāi)啟新一輪的爆發(fā),英語(yǔ)各個(gè)專業(yè)的詞典就會(huì)越厚,漢語(yǔ)當(dāng)然也不能例外。
但是,英語(yǔ)的專業(yè)學(xué)科詞典厚度是跳躍式的。
這意味著學(xué)習(xí)英語(yǔ)專業(yè)詞典耗費(fèi)的時(shí)間要比漢語(yǔ)多了太多太多,這也是為什么這些年來(lái),華人科學(xué)家在世界范圍內(nèi)越來(lái)越多的原因。
日常交流的英語(yǔ)非常簡(jiǎn)單,可專業(yè)性英語(yǔ)難度卻跳躍式增長(zhǎng)。
這是好事嗎?對(duì)科學(xué)界來(lái)講是一個(gè)噩耗,可是對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō)……請(qǐng)繼續(xù)增加你的難度。
只要有一天,科學(xué)出現(xiàn)了停滯,中國(guó)在前沿學(xué)科方面追了上來(lái),那么英語(yǔ)科學(xué)家只剩下兩種選擇——生與死!
生,學(xué)漢語(yǔ),死,放棄研究科學(xué)。
曾經(jīng)有人投票說(shuō)漢語(yǔ)是世界上最糟糕的語(yǔ)言,這群人根本體會(huì)不到我們先祖留下來(lái)的智慧,漢語(yǔ)的意義表達(dá)能力幾乎注定了未來(lái)的霸權(quán)。
舉個(gè)例子,英語(yǔ)一張報(bào)紙的組成詞匯幾乎都在兩三萬(wàn)個(gè)以上,普通人想要讀那些世界上著名的各種周刊,詞匯量還要增加,想要成為律師、醫(yī)生、或者進(jìn)入金融行業(yè),你必須要懂十萬(wàn)個(gè)左右的詞匯。
你以為十萬(wàn)個(gè)詞匯叫多?只能說(shuō)你太天真了。
這也是為什么米國(guó)精英教育與快樂(lè)教育的差距成為一道天塹了。
想要成為精英?家庭必須要負(fù)擔(dān)得起這個(gè)條件,請(qǐng)到最好的老師。而窮人,繼續(xù)快樂(lè)的接受剝削就行了,做什么精英夢(mèng)?
國(guó)內(nèi)呢?九年義務(wù)教育基本掃除了文盲的存在,至少能讓你認(rèn)識(shí)幾千個(gè)字,想要更有文化,那就在義務(wù)教育中脫穎而出進(jìn)入更高的學(xué)校吧,這個(gè)高速發(fā)展的社會(huì)總有你一席之地。
所謂階級(jí)越來(lái)越固化,這只是一個(gè)無(wú)法脫穎而出的人給自己找的借口罷了,真當(dāng)義務(wù)教育有義務(wù)幫你安排一切?
中國(guó)給了你一個(gè)跳出來(lái)的機(jī)會(huì),自己讀不出來(lái)怪階級(jí)怪社會(huì)?哪來(lái)這種道理。
國(guó)內(nèi)至少給了你一個(gè)機(jī)會(huì),在資本國(guó)度,你連機(jī)會(huì)都沒(méi)有。
只要讀完小學(xué),就可以認(rèn)大部分字,讀完九年可以看大部分書(shū)了,而搞科研,已經(jīng)不需要你去認(rèn)字,因?yàn)檫@些字的意思你早就知道。
制約著你成為科學(xué)家的,只有腦力。
......
陳宇飛開(kāi)始向?qū)嶒?yàn)室里的人展示起翻譯軟件還存在的問(wèn)題。
“日常所用的語(yǔ)言基本可以實(shí)現(xiàn)同步翻譯,詞義差別不算太大,難點(diǎn)就是專業(yè)用語(yǔ)。”
“這是可以預(yù)見(jiàn)的問(wèn)題?!辩娮有屈c(diǎn)頭表示理解。
“仙女座數(shù)據(jù)庫(kù)里幾乎把世界上所有存在的詞庫(kù)都下載了一遍,即時(shí)翻譯成漢語(yǔ)是最簡(jiǎn)單的,幾乎不存在問(wèn)題,可要把《真理》期刊上太陽(yáng)通信的專業(yè)詞翻譯成英文就沒(méi)辦法了,因?yàn)槔锩嬉恍┰~,英文的叫法還沒(méi)有出現(xiàn)?!?p> 英語(yǔ)的科學(xué)專業(yè)用詞只要一出現(xiàn),立刻就會(huì)被國(guó)內(nèi)科學(xué)家基于這個(gè)詞在科學(xué)上存在的原理、存在的形式做出本意上的翻譯。
比方說(shuō)漢語(yǔ)——反重力。
只要學(xué)過(guò)這幾個(gè)字并知道物理學(xué)的小學(xué)生看到這個(gè)詞,都能明白意思吧?違反重力。
在英文里,反重力叫Antigravity,是兩個(gè)詞的結(jié)合,Anti和gravity,譯為反對(duì)和重力。
這個(gè)詞在英語(yǔ)里算不上常用詞匯,單獨(dú)拿出來(lái)你能看懂反對(duì)Anti,或許知識(shí)面廣能看懂重力gravity,可是沒(méi)有專用詞典給你介紹,兩個(gè)相結(jié)合的詞Antigravity你必然一臉懵逼。
根本沒(méi)有直觀性,表象意義都不具備,導(dǎo)致了學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須要知道含義,反重力=Antigravity。
相反,拿一個(gè)專業(yè)用詞翻譯成漢語(yǔ)就不一樣了。
Deoxyribonucleicacid,簡(jiǎn)化DNA,譯為漢語(yǔ)是脫氧核糖核酸。
簡(jiǎn)單吧?脫氧的,核糖,核,酸。
你不是這個(gè)學(xué)科的,用英文基本沒(méi)人明白,可是用中文,腦海中的形象立刻就構(gòu)建出來(lái)了,哪怕不懂,也有一個(gè)印象。
這種表意能力,直觀性,越了解就越知道其中的偉大。
所以,在國(guó)內(nèi)用大部分中文和部分英文的科研人員,能立刻明白一篇論文的意思。
這表明了什么?這表明無(wú)論是科研還是學(xué)術(shù)的交流上,用英語(yǔ)比用漢語(yǔ)所付出的代價(jià)更大。
如果全世界都使用漢語(yǔ)作為科研標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,那么這些科研人員相互交流就會(huì)變得更加頻繁,最直觀的影響就是科技爆發(fā)的速度更快。
要不是英語(yǔ)國(guó)度數(shù)百年的科學(xué)積累比中國(guó)高出那么多,早就完蛋了。
一個(gè)新興領(lǐng)域的崛起,站在同一條跑道上,中國(guó)的科研速度甩開(kāi)英語(yǔ)幾十條街。
他不止一次思考過(guò),只要這個(gè)世界上還沒(méi)有出現(xiàn)把外界數(shù)據(jù)化為與自己腦波頻率相同的傳輸技術(shù)供人學(xué)習(xí)知識(shí),那么遲早有一天科學(xué)家會(huì)被這些龐大的單詞量給壓死。
“所以,如今科技爆發(fā),創(chuàng)造的事物越來(lái)越多,將會(huì)出現(xiàn)新材料和新名詞越來(lái)越多,繼續(xù)深化英語(yǔ)顯然會(huì)拖累我們?!?p> 中子星科技想要的翻譯軟件這時(shí)候的重要性就出來(lái)了,能把英語(yǔ)最前沿的科學(xué)轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)。
完全拋棄英語(yǔ)是不可能的,牽扯太深了,對(duì)于鐘子星來(lái)說(shuō),迫在眉睫的事是科學(xué)技術(shù)上放棄英語(yǔ),讓英語(yǔ)以后在國(guó)內(nèi)當(dāng)做符號(hào)或興趣存在。
正常發(fā)展,中國(guó)想要在經(jīng)濟(jì)和科技方面超越米國(guó),可能還需要幾十年的深耕,前沿科技翻譯成漢語(yǔ)正在加快這一進(jìn)程。
米國(guó)當(dāng)然也不是傻子,之后必然會(huì)在這兩個(gè)領(lǐng)域動(dòng)手。