第十二章
你一定認為已經(jīng)過去了三個星期。格拉漢姆太太和我現(xiàn)在已經(jīng)是老朋友了,或者說是兄妹,我們更愿意這么認為。她叫我吉爾伯特,這是我明確的愿望,而我叫她海倫,因為我在她的書上看到過這個名字。我很少試圖一周見她兩次以上,但我還是盡可能讓我們的見面看起來像是偶然的結果,因為我發(fā)現(xiàn)有必要非常小心,總之,我表現(xiàn)得非常得體,她從來沒有責備過我一次。然而,我不能不察覺到,她有時對自己或她的地位感到不開心和不滿意,而我自己確實對后者也不太滿意:我也看到,或者說我感覺到,盡管她自己這樣說,但“我對她并不漠不關心“,就像小說中的主人公謙虛地表達的那樣,雖然我感激地享受著目前的好運氣,但我不能不希望和盼望將來有更好的事情發(fā)生;當然,我把這種夢想完全藏在心里。
“你要去哪兒,吉爾伯特?“一天傍晚,我忙了一整天的農(nóng)活,喝完茶后不久,羅絲說道。
回答是“去散步“。
“你總是那么仔細地梳理你的帽子““把你的頭發(fā)弄得那么漂亮““在散步的時候戴上那么漂亮的新手套?“
“并不總是“
“你要去王爾德菲爾莊園,是嗎?“
“你為什么這么想?“
“因為你看起來好像是但我希望你不要經(jīng)常去“
“胡說,孩子!我六周都不去一次,你什么意思?“
“好吧,但如果我是你我就不會和格雷厄姆夫人有那么多瓜葛
格拉漢姆太太“
“為什么,蘿絲,你也要屈服于主流意見嗎?“
“不,“她猶豫了一下,回道,“但我最近在威爾遜家和牧師住宅都聽到了很多關于她的事;而且,媽媽說,如果她是個正經(jīng)人,就不會一個人住在那里--你不記得去年冬天,吉爾伯特,那幅畫上的假名字是怎么回事嗎?她又是怎么解釋的--說她有朋友或熟人,她希望瞞著他們她現(xiàn)在的住處,她害怕他們把她找出來;然后,當那個人來的時候,她是怎么突然起身離開房間的--她小心翼翼地不讓我們瞥見那個人,而亞瑟卻故作神秘地告訴我們,那個人是他媽媽的朋友?“
“是的,蘿絲,我都記得;我可以原諒你不近人情的結論;因為,也許,如果我自己不了解她,我就會把所有這些事情放在一起,和你一樣相信;但感謝上帝,我確實了解她;如果我能相信任何對她不利的話,我就不配成為一個男人,除非我是從她的嘴里聽到的。
“哦,吉爾伯特!“
“那么,你認為我會相信威爾遜和米爾沃德敢說的任何話嗎?“
“我真希望不是這樣!“
“為什么不呢因為我了解你我也同樣了解她“
“哦,不!你對她的前世一無所知;去年的這個時候,你也不知道有這么一個人存在?!?p> “沒關系。透過一個人的眼睛看他的內心,在一個小時內了解到的靈魂的高度、廣度和深度,比你用一生去發(fā)現(xiàn)的還要多,如果他或她不愿意透露,或者如果你沒有理解它的意識。
“那你今晚是要去見她嗎?“
“我當然是!“
“但媽媽會這么說吉爾伯特!“
“媽媽不必知道“
“但如果你繼續(xù)下去,她一定會知道的“
“繼續(xù)!--這件事沒有繼續(xù)的余地。格雷厄姆夫人和我是朋友,以后也會是朋友,任何人都不得阻撓,也無權干涉我們之間的關系。
“但如果你知道他們是怎么說話的,你就會更加小心,為了她,也為了你自己。簡-威爾遜認為你去舊廳堂不過是她墮落的又一證明--“
“簡-威爾遜真該死!“
“伊麗莎-米爾沃德為你的事非常傷心“
“我希望她是“
“但如果我是你,就不會這么做“
“他們怎么知道我去了那里?
“沒有什么能瞞得過他們,他們會窺探一切“
“哦,我從沒想過這個!--他們竟敢把我的友誼變成進一步丑化她的食糧!--這證明了他們其他謊言的虛假性,如果還需要任何證據(jù)的話。
“但他們不會對我公開談論這些事情:我只是通過暗示和影射,以及聽到別人說的話,才知道他們在想什么“。
“好吧,那我今天就不去了,因為天色已晚。“但是,他們的舌頭真該死!“我痛苦地嘟囔道。
就在這時,牧師走進了房間:我們一直沉浸在談話中,沒有注意到他的敲門聲。在他習慣性地向老先生最喜歡的羅絲問好后,他有些嚴厲地對我說:“先生!“他說,“你是個陌生人。
“先生,“他說,“你真是個陌生人。讓我看看,“他繼續(xù)慢條斯理地說,一邊把他那笨重的身軀放在羅絲特意為他搬來的扶手椅上,“根據(jù)我的計算,從你走進我的家門到現(xiàn)在,也就六周的時間!“他語重心長地說著,還用棍子敲了敲地板。
“是嗎,先生?“我說。
“唉!是這樣的!“他又肯定地點了點頭,繼續(xù)帶著一種惱怒的莊嚴神情注視著我,把他那根粗壯的棍子夾在兩膝之間,雙手緊握棍頭。
“我一直很忙,“我說,因為顯然需要道歉。
“忙!“他自嘲地重復道。
“是的,你知道我一直在收割干草,現(xiàn)在收割開始了“
“哼!“
就在這時,我母親走了進來,她滔滔不絕、興致勃勃地歡迎這位尊貴的客人,給我?guī)砹瞬簧贅啡?。她深感遺憾的是,他沒有早一點來,來不及喝茶,但她提出,如果他愿意請她喝茶的話,她會馬上準備一些。
“我不用了,謝謝你,“他回答道,“我馬上就到家了?!?p> “哦,那就留下來吃一點吧!五分鐘后就好了“。
但他威嚴地揮了揮手,拒絕了這一提議。
“我告訴你我要什么,馬卡姆太太,“他說,“我要一杯你們的好酒““I'll tell you what I'll take, Mrs. Markham,“ said he:“我要一杯你釀的好酒“
“樂意之至!“母親喊道,并爽快地拉響電鈴,點了最喜歡的飲料。
“我想,“他繼續(xù)說,“我只是想在路過時看看你,嘗嘗你自釀的麥酒。我是來拜訪格雷厄姆夫人的?!?p> “你真的有嗎?“
他嚴肅地點點頭,又語重心長地補充道:“我認為我有責任這樣做。
“真的嗎!“母親驚呼道。
“為什么這么問,米爾沃德先生?“我問道。
他有些嚴厲地看著我,又轉向我母親,重復道:“我認為這是我義不容辭的責任!“然后又把棍子敲在地板上。我母親坐在他的對面,一臉敬畏卻又欽佩地看著他。
“'格雷厄姆夫人,'我說,“他繼續(xù)說,邊說邊搖頭,“'這些報道太可怕了!''什么,先生?'她說,假裝不明白我的意思。'我說,'作為你的牧師,我有責任把我自己認為你的行為應該受到譴責的一切,我有理由懷疑的一切,以及別人告訴我的關于你的一切都告訴你。
“是嗎,先生?“我喊道,從座位上站起來,用拳頭猛擊桌子。他只是朝我瞥了一眼,然后繼續(xù)對他的女主人說:
“這是一個痛苦的責任,馬卡姆太太,但我告訴她了!“
“她是怎么接受的?“母親問道。
“恐怕是變硬了--變硬了!“他搖了搖頭,沮喪地回答道,“與此同時,她還強烈地表現(xiàn)出了未經(jīng)節(jié)制、被誤導的激情。她的臉色變得煞白,野蠻地從牙縫里吸著氣;但她既不辯解,也不辯解;她用一種無恥的平靜--這么年輕的人竟然如此平靜,實在令人震驚--就像在告訴我,我的勸說是沒有用的,我的教誨也完全被她拋到九霄云外--不,我說這些話的時候,我的存在本身就令人不快。我終于退了出來,因為我清楚地看到什么也做不了,而且發(fā)現(xiàn)她的情況如此絕望,我感到非常難過。
但我下定決心,馬卡姆太太,我的女兒們絕不能和她來往。至于你的兒子,至于你,年輕人,“他繼續(xù)說,嚴厲地轉向我。
“至于我,先生,“我開始說,但由于說話受阻,我發(fā)現(xiàn)自己整個人都因憤怒而顫抖,便不再多說,而是采取了更明智的做法,拿起帽子沖出房間,在身后砰地一聲關上了門,這一聲震得房子地動山搖,母親尖叫起來,我激動的心情也得到了片刻的舒緩。
下一分鐘,我急匆匆地大步向王爾德菲爾莊園的方向走去,我?guī)缀跽f不清是為了什么意圖或目的,但我一定要去某個地方,沒有其他目標是不行的--我也一定要見到她,和她說說話--這是肯定的;但說什么,怎么做,我沒有確切的想法。如此狂風暴雨般的思緒,如此眾多不同的決定,向我洶涌而來,我的腦海里只剩下一團混亂的、相互沖突的激情。