首頁 短篇

簡單都市行

第十一章 除了日常工作

簡單都市行 紅線 3408 2009-04-22 12:29:24

    簡單漸漸熟悉課堂口譯。1個月后,賽琳娜開始要簡單幫忙翻譯學校雜志上的新聞。于是,本來簡單以為只要上課的,現在又多了筆譯的工作。

  “又不會跟我付筆譯的工資……”簡單嘟噥道。不過,心里還是愿意做做筆譯,雖然沒錢,但好歹可以找機會練練手。上海的第一份工作嘛,就相當于畢業(yè)后的第一份工作。對絕大多數人來說,想從中發(fā)財賺大錢是不現實的,學東西,積累經驗才是要緊事。

  傳說,專業(yè)的翻譯每天可翻3000到5000字。

  雖然賽琳娜給簡單的翻譯字數并不多,每篇也就500字而已,但是,簡單沒有做過真正的筆譯,500字內容,要翻一個晚上——差不多要4個小時……真是無語……

  簡單翻得真的很慢,像蝸牛一樣。

  首先,要把英文翻成中文——這個過程中,她會有不少詞和句子看不懂。

  然后,不會的詞要查——有的詞查到了,但是字典上有好幾個意思,也不知道選哪個。有的短語和表達法,金山詞霸上沒有現成的,得找其它途徑去查詢。

  接著,句子要解析出來,然后要再用中文表達出來。

  最后,要對中文進行潤色,因為既然是放在雜志上的,不能只是翻出來就可以了,還要美化一下,才能達到文章的本來目的——這是學校雜志的新聞,目的就是為了宣傳學校。

  易暉雖是學計算機的,但是中文功底比簡單要好很多,簡單要他幫她潤色中文。

  起初,易暉看到簡單寫的中文根本狗屁不通。于是小小地諷刺她一下:“你能不能先把中文寫成能讓我看明白的話???我英文又不好,但是你的中文我也看不懂,哈哈!”

  我真的很濫啊……簡單自己也慚愧得無地自容……

  簡單問另一個翻譯小小艾:“賽琳娜有沒有要你做一些筆譯?”

  小艾思考時的表情仿佛是在回顧上個世紀的事兒:“以前賽琳娜有時候也會叫我做筆譯的,只是現在少了。”

  簡單還問過另一個翻譯羅拉。

  羅拉不屑地說:“誰再給她做筆譯啊,給了多少錢啊?”

  看樣子,簡單是新來的,干活的事,能不優(yōu)先新手嗎?

  大概賽琳娜也知道,在這里待得久一點的翻譯,肯定會嫌這里給的錢太少了,肯定是不會再愿意額外做筆譯,因為又不會加錢。只有新來的人才會有一些干勁。

  不過大為振奮人心的是,易暉告訴簡單:“你的翻譯好像有進步了,現在你翻的中文,我都能看得懂了,你已經成功地把英文翻成了讓人能看懂的人話?!?p>  賽琳娜也對簡單說:“你翻得越來越好了,越來越有新聞的風格了?!?p>  但簡單知道,自己平時閱讀很少,中文功底很差,詞匯也不豐富。但總算,第一步,翻對,翻得讓人能看明白,就比之前有了很大進步。

  不久,教學部新來了一個PM。

  “什么叫PM?”討厭縮寫。

  “PM就是Program_Manager(部門經理)?!蓖欠g的小艾說。

  新來的PM是個馬來西亞人,叫史蒂芬。

  史蒂芬很喜歡加班。簡單不明白,史蒂芬加班都加些什么呢?本來沒有PM不也好好的嗎,為什么新的職位會有這么多事兒要干?

  史蒂芬不僅喜歡自己加班,還不理解為什么簡單不加班。

  史蒂芬來了之后,新官上任的三把火立馬燒起來了。

  “小艾,你不該穿牛仔褲?!?p>  “漢克,你不該穿拖鞋來上班?!?p>  員工紀律手冊上的確提到了“不允許穿牛仔褲來上班”,但牛仔褲是最常用的著裝,大家還是照樣穿。

  至于“拖鞋”,老外比較隨意,穿拖鞋也沒人管,但史蒂芬還是一視同仁,照樣管。

  史蒂芬覺得翻譯應該再做些行政助理的工作,因為不是每天都要上8小時的課。他肯定沒當過老師,不知道每天講8小時課是要死人的。

  “簡單,掃描一下?!?p>  “簡單,復印一下。”

  難怪,簡單覺得自己成了“photocopy_girl(復印的女孩)”

  “簡單,去領文具?!?p>  “簡單,圖書館的人手不夠,你們幾個翻譯來幫忙?!?p>  “簡單,新生入學,要幫忙組織,你們幾個翻譯過去幫忙?!?p>  不管哪個部門忙不過來,就會有一句:“Let_the_translators_help.(讓翻譯來幫忙吧。)”

  后來,這句話逐漸演變成了:“Let_the_assistants_do_it.(讓助理來做吧。)”

  哪里有assistant(助理)?簡單心里納悶。

  后來才反應過來,原來雖然自己把自己定位為“translator(翻譯)”但人家可是把自己當assistant(助理)。

  小艾對此也很不滿,說本來就只拿了這點錢,還把我們當打雜的。

  “壞就壞在我們的頭銜是PA(programme_assistant)(部門助理),而不是translator(翻譯)?!毙“治龅馈?p>  怪了,我申請時是應聘的他們的翻譯職位啊,什么時候變成PA了?簡單愈加困惑了。

  簡單說:“我的合同上好像有一條寫著,‘除了你的日常工作,公司不會給你增加其它工作’,我回去看看,如果這樣,他們是不該讓我們做翻譯以外的工作的。又沒給我們加錢。”

  回家把合同一翻,才發(fā)現一個天大的誤解!這是個陷阱!

  ——以前一直以為那句條款是:

  “除了你的日常工作之外,公司不會有其它工作需要你去完成”,其實不然,上面寫的是:

  “除了你的日常工作之外,公司不時會有其它工作需要你去完成”。

  多了個“時”字,“不會有”變成了“不時會有”,倒!少看了一個關鍵的“時”字,意思能一樣嗎?

  大錯特錯,大錯特錯,原來自己看合同看錯了一個字,千差萬別啊!而且,合同上,工作職位的確寫的是“program_assistant(部門助理),不是寫的translator(翻譯)”。

  照這樣,那么除了翻譯之外,他們想要我干什么就可以讓我干什么,這不是強盜嗎?

  終于有一天,賽琳娜驕傲地把印刷出來的詞匯表拿給簡單看,厚厚的一大本:“雖然我們沒有拿到錢,但是我得到了我想要的東西,你看!”

  這的確是賽琳娜想要的東西。她拿到了各個部門的翻譯整理的詞匯。但是,翻譯們沒有因此拿到一分錢,好像也沒有拿到這個整理后的詞匯表。所以,她說的是為了翻譯之間的“交流”,好像有些站不住腳。

  不久,辦公室搬家,搬到新樓。

  史蒂芬要幾個翻譯幫忙把外教的桌子擦干凈。

  簡單不樂意。有專門打掃衛(wèi)生的清潔人員,為什么要翻譯來擦?他們自己的桌子,自己擦好了。

  只有新來的翻譯露西比較聽話,她獨自一人去擦桌子去了。簡單、小艾和羅拉都明確表示不擦。

  對史蒂芬的胡亂指揮,簡單覺得很不爽。

  而且,換辦公室之后,給翻譯安排的桌子很小。桌子只能放下電腦,是其他外教的桌子的四分之一大小。

  同在個辦公室,卻區(qū)別對待——區(qū)別對待就是“歧視”。

  以前一樣的桌子,現在為什么要給我們小桌子?

  桌子由小變大易,由大變小難。從大桌子變成這么個小可憐桌子,落差是顯而易見的。

  簡單對桌子很在乎,覺得這象征著“地位”,如此大的對比,象征著在這個公司,翻譯的地位是多么的低。

  據說曾經有個管理層領導說過這么一句話:“這個飯我不去吃,只有些翻譯而已?!?p>  “翻譯”這個詞原來在自己心里是多么的神圣,現在卻越來越像一個貶義詞了。

  下班了,易暉發(fā)短信過來:“今晚我們在外面吃吧。”

  在味千拉面,易暉得意的告訴簡單:“我升職啦!”

  “真的?”簡單今天本來很不高興,現在聽到似乎有好消息,于是眼前一亮。

  “真的,”易暉得意地說:“他們把我提為項目組長。哈哈,本來我的試用期應該有3個月,1個月內轉正,3個月內居然還升了個小官來當當,哈哈!我怎么就這么聰明呢?”

  “哈哈,看你得意的?!焙唵蚊看慰吹揭讜煷蹬Fぃ加X得他很可愛。

  “今天深圳總公司的一個主管,我們公司的副總裁閻平來了,他親自通知我升職的,我剛進來時,就是他跟我說——我們覺得你‘還可以’?!币讜熡X得總算這個小郁悶的事算是有了個出頭之日。

  簡單哈哈笑著,可是臉上的表情突然又由晴轉陰,心里又開始亂想,想這易暉發(fā)展得這么快,自己完全趕不上他,會不會抓不住他。易暉好像根本不不記得簡單是放棄了好工作和他一起來上海的,但自己卻是記得的,自己失去的好工作,只有自己記得,他是不會記得的。又一想起自己的工資和工作中的不開心,臉就繃緊了。

  易暉看到簡單那悶悶不樂的表情,覺得自己一腔火熱的激情之火又被澆了一桶涼水,覺得很不愉快。男人哪能理解女人那敏感而混亂的思維,他所得到的反饋信息只是——自己一有提升,簡單就不高興。

  小結:

  1、畢業(yè)后的第一份工作。對絕大多數人來說,想從中發(fā)財賺大錢是不現實的,學東西,積累經驗才是要緊事。

  2、不管在哪個公司,主管都會讓新人多做一些雜事,這是再正常不過的了。作為新人,不妨以謙虛勤懇的態(tài)度去學習,不計較得失,去嘗試從中積累經驗。

  3、應聘時,要弄清楚自己的工作職責包含什么。如果工作之后,發(fā)現實際工作內容比原來想象的要多出很多其它內容,心理上會有落差。

  4、合同的關鍵條款,如工作頭銜,工作職責,工作時間等要明確。關鍵條款要仔細理解。

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設置
設置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南